The moment I cross into the DR, I start to see what this crackdown looks like.
一过境到多米尼亚境内,我立刻就感受到了这次“打击行动”的威力。
On a 75km bus ride, we pass eight security checkpoints
在75公里的大巴行程中,我们通过了8个检查站,
in which security personnel board the bus, to eye who was on it, and in some cases check papers.
每次都会有安保人员上车插上车上的人员,有时还要查看证件。
But each time we stop, they seem to only check the papers of the same few passengers.
但每次停车,他们似乎都只是查看那几位乘客的证件。
He just checked the passports of the three darkest dudes on the bus. Me and the two guys in front of me.
他们只查车上皮肤最黑的三个人的护照。我还有我前面的两个兄弟。
We are the darkest guys on this bus. Those are the only passports they checked.
我们是这个车上最黑的。他们就只查了我们的护照。
That's my translator, Pascale.
他是我的翻译帕斯卡尔。
He's an American citizen, but everywhere we go in the DR, security forces keep asking him for his passport.
他是美国公民,但在多米尼亚无论我们去哪儿,安保人员都会查看他的护照。
Halfway through the journey, we pull off the road into a facility where a few young military guys are sitting around.
半路上,我们在路边一个有几个年轻军人闲坐着的地方停了下来。
And our driver brings this woman and her two children over to the military guys.
然后,司机把她跟她的两个小孩带了过去。
She's speaking in perfect Dominican Spanish to them,
她说着一口完美的多米尼亚西班牙语,
claiming that her children are Dominican and that the driver brought us to this checkpoint to turn her in because she's black.
声称她的孩子是多米尼亚人,司机只是因为她是黑人就把我们带到这个检查站来交出她。
None of this seems to matter, she doesn't have her papers and her skin color seems to be all the guards need to see.
这些似乎都不重要,她没有文件,而她的肤色似乎就是警卫需要的所有证据。
Haiti's land and people were abused when it was a colony of slaves.
海地还是奴隶殖民地时,海地的土地和人民无不受到了虐待。
The world then shunned it, with embargoes and independence debts when it was a new nation,
那时,世界对他们的遭遇视而不见,却在海地独立后给海地强加了贸易禁令与建国债务,
and today Haitians in the DR experience racism that is overt enough to be enshrined in law.
如今,海地人在多米尼亚受到的种族歧视已经严重到明显应该被宪法禁止的地步。
As we drive up this very curvy road, I have the DR to my right and Haiti to my left.
行驶在这蜿蜒的道路上,多米尼亚在我右上边,海地在左。
Back when the French were here, this was the richest colony on earth, but that came at a price.
法国人还在的时候,海地是世界上最富饶的殖民地,但这都是有代价的。
Not only to abused slaves, but also to the land that they worked.
付出代价的不仅仅是那些遭受虐待的奴隶,还有他们耕种的土地。
Clear cutting and single crop planting continued after the French left,
法国人走后,滥伐森林与单一种植依旧没有停止,
but instead of being used to make fancy French furniture, the trees were burned to cook food.
只不过,砍来的树不再用于制作奢侈的法式家具而是用来生火做饭了。
This explains what I'm seeing when on my right there's lush jungle.
这就解释了为何在我右边是郁郁葱葱的森林,
and on my left there's bare and eroding hillsides.
左边则是光秃秃的山丘了。
Zoom out a little bit and it's very clear.
将画面缩小后就更清楚了。
I follow the border road all the way north, until I hit another market town.
沿着边境路一路北上,我又来到了另一个有边境市场的小镇。
I wanted to see if the same discriminatory dynamics played out up here as they did down south.
我想看看,南方的歧视在北边是不是也被熟视无睹了。
This market was built with money from the European Union, and the UN development program,
这个市场是用欧盟跟联合国发展计划的钱修建的,
with the specific intention of creating a space where communities from both sides could come and buy and sell on equal footing.
特意要在这里打造一个双方居民都能公平交易的地方。
Rolling through the market, and once again like we saw in the southern market, the Dominicans are first setting up.
在市场走了一圈,果然,就如在南方的市场所见的一样,多尼米亚人也是先进场开张的一批。
I walk to the border and find this huge group of people at this gap in the fence, paying a border guard to get in early.
我走到市场边缘,发现了这一大群人,夹在围栏之间,祈求警卫能早点放他们进去。
The dynamic is the same as down south, only with a few more overt bribes and border guards who seem to have no problem hitting Haitians with a stick.
情况与南方比没什么不同,只是在这里公开行贿更大胆了,警卫用棍子打海地人的时候更肆无忌惮了。
After hours of waiting for guards to open the gate for everyone, the Haitians are finally let in.
在原本应该大家同时进场的时间过去数小时后,海地人终于能进去了。
This is a story about a border that separates two vastly different countries,
这是一个关于一条边境线如何分出两个迥异的国家的故事,
but it's moreso a story about policy:
更是一个关于政治的故事:
how centuries of racist policies, from the French, from the U. S., from the world, from the DR, can hold a nation back from progressing.
关于来自法国、美国、全世界以及多米尼亚的种族歧视政策如何严重阻碍一个国家向前发展的故事。
Haiti, this first black republic, has experienced some of the most predatory and racist policy from outside forces.
海地,这个世界上的第一个黑人共和国,遭受了一些来自外部的最具掠夺性的种族歧视政策。
For Haitians this story isn't just their history. It's their present.
对于海地人来说,这不仅仅是历史,更是现实。
It's the stage on which they live their lives.
更是当下的柴米油盐。