And the other player had to make up a speech about who they were and why they should be allowed to cross. The lord could make them swear oaths and answer questions. They didn't have to tell the truth, but the oaths were binding unless they said "Maybaps," so the trick was to say "Mayhaps" so the lord of the crossing didn't notice. Then you could try and knock the lord into the water and you got to be lord of the crossing, but only if you'd said "Mayhaps." Otherwise you were out of the game. The lord got to knock anyone in the water anytime he pleased, and he was the only one who got to use a stick.
被问的玩家得编出一套说词,说明自己的来历,以及为什么该让他过河。领主可以命令他们赌咒发誓或回答问题,但他们不一定得说实话,只有所发的誓具有约束力,除非他们在誓言中说:“也许”。所以这游戏的诀窍就是趁河渡口领主没注意的情况下说“也许”,然后就可以试着把领主打进河里,自己来当掌管河渡口,可一定要说了“也许”才行,否则就判犯规出局。而当领主的人只要高兴,随时可以把人打进水中,也只有他能用棍子。
In practice, the game seemed to come down to mostly shoving, hitting, and falling into the water, along with a lot of loud arguments about whether or not someone had said "Mayhaps." Little Walder was lord of the crossing more often than not.
实际玩起来,大家几乎不停地在推挤、扭打和落水,以及大声争吵某人到底有没有说“也许”。大部分时间,小瓦德都是河渡口领主。
He was Little Walder even though he was tall and stout, with a red face and a big round belly. Big Walder was sharp-faced and skinny and half a foot shorter. "He's fifty-two days older than me," Little Walder explained, "so he was bigger at first, but I grew faster."
他虽是小瓦德,可长得又高又壮,生了一张红脸和一个圆滚滚的大肚子。大瓦德脸尖,身材瘦小,比他矮了足足半尺。“他比我大五十二天,”小瓦德解释,“刚出生时长得比我大,可我长得快。”
We're cousins, not brothers, added Big Walder, the little one. "I'm Walder son of Jammos. My father was Lord Walder's son by his fourth wife. He's Walder son of Merrett. His grandmother was Lord Walder's third wife, the Crakehall. He's ahead of me in the line of succession even though I'm older."
“我们是堂兄弟,不是亲兄弟。”小个子的大瓦德补上一句,“我是杰莫斯之子瓦德,我父亲是瓦德大人第四任夫人所生的儿子。他是梅里之子瓦德,他的祖母是瓦德大人的第三任夫人,克雷赫家的。所以虽然我年纪比较大,可在继承顺位上他排我前面。”