手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第112期:布兰(11)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Only by fifty-two days, Little Walder objected. "And neither of us will ever hold the Twins, stupid."

“你只比我大五十二天而已,”小瓦德不服气,“况且孪河城根本就没我俩的份啦,笨蛋。”
I will, Big Walder declared. "We're not the only Walders either. Ser Stevron has a grandson, Black Walder, he's fourth in line of succession, and there's Red Walder, Ser Emmon's son, and Bastard Walder, who isn't in the line at all. He's called Walder Rivers not Walder Frey. Plus there's girls named Walda."
“谁说没有?”大瓦德宣称,“不过叫瓦德的可不只我们两个,史提夫伦爵士有个孙子叫黑瓦德,继承顺位排行第四。还有个红瓦德,那是艾蒙爵士的儿子。还有个私生子也叫瓦德,但他根本没资格继承封地,他是瓦德·河文,不是瓦德·佛雷。此外还有几个女生叫瓦妲。”
And Tyr. You always forget Tyr.
“还有提尔啦,你每次都忘记提尔!”
He's Waltyr, not Walder, Big Walder said airily. "And he's after us, so he doesn't matter. Anyhow, I never liked him."
“他姓‘瓦提尔’,不是瓦德。”大瓦德轻快地说,“而且他排我们后面,所以无关紧要。反正我本来就不喜欢他。”
剧照

Ser Rodrik decreed that they would share Jon Snow's old bedchamber, since Jon was in the Night's Watch and never coming back. Bran hated that; it made him feel as if the Freys were trying to steal Jon's place.

罗德利克爵士安排他们住进琼恩·雪诺以前的房间,因为琼恩进了守夜人军团,再也不会回来了。布兰很生气,因为这让他觉得佛雷两兄弟彷佛要占据琼恩的位置。
He had watched wistfully while the Walders contested with Turnip the cook's boy and Joseth's girls Bandy and Shyra. The Walders had decreed that Bran should be the judge and decide whether or not people had said "Maybaps," but as soon as they started playing they forgot all about him.
玩游戏时,他在旁边羡慕地看着大小瓦德与厨房小弟“芜箐”,以及乔赛斯的两个女儿班蒂和席拉争闹。大小瓦德要布兰当裁判,负责判定他们有没有说“也许”,可他们一开始玩,就完全把他丢在了一边。
The shouts and splashes soon drew others: Palla the kennel girl, Cayn's boy Calon, TomToo whose father Fat Tom had died with Bran's father at King's Landing. Before very long, every one of them was soaked and muddy. Palla was brown from head to heel, with moss in her hair, breathless from laughter.
叫喊和水声很快引来了更多小孩:狗舍小妹帕拉,凯恩的儿子卡伦,以及二汤姆,他父亲胖汤姆与布兰的父亲都死于君临。过不多久,他们便都全身湿透,沾满泥泞了。帕拉从头到脚都是褐泥,发际还有青苔,笑得喘不过气。

重点单词   查看全部解释    
soaked [səukt]

想一想再看

adj. 湿透的 动词soak的过去式和过去分词

 
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。