Dialogue 1
Mark: Jingjing, what's the latest about your friend Meili and that guy she was dating?
马克: 京晶,你的朋友美丽和她那个约会对象最近怎么样了?
Jingjing: Well, they haven't seen much of each other these days. Gaofeng got a job, and it's keeping him pretty busy.
京晶: 嗯,这些天他们很少见面。高峰刚找了份新工作,挺忙的。
Mark: I bet Meili expected they'd get right back together once he found work.
马克: 我敢说,美丽肯定以为他一找到工作他们就能和好如初了呢。
Jingjing: He says he's been swamped since he started. But Meili thinks he might be holding it against her that her parents kept them apart.
京晶: 他说他的新工作一上来就忙得不可开交。但美丽觉得,他可能还在因为她父母把他们分开的事而责怪她。
Mark: It might be both. Anyway, she should give him some time to get adjusted to the new position.
马克: 可能两个原因都有。不管怎样,她应该给他一些时间来适应新的职位。
Jingjing: Yeah, some bosses really light a fire under their new employees.
京晶: 是啊,有些老板会对新员工施加很大压力。
Mark: He'll want to prove himself there, to be sure. How about Meili, then? How's she holding up?
马克: 他肯定也想在新公司证明自己的能力。那么美丽呢? 她状态还好吗?
Jingjing: Like I said, she's worried about the distance between her and Gaofeng. She's not sure if Gaofeng is Mr Right.
京晶: 就像我刚才说的,她在担心她和高峰之间的隔膜。她不确定高峰是不是她的真命天子。
Mark: If she's really not sure, then he's probably not the one. But it's normal to go through a period of doubts now and then.
马克: 如果她特别纠结,那他很可能就不是那个对的人。但偶尔经历一段时间的怀疑也是正常的。
Jingjing: You think people are sure, when they've found their soul mate?
京晶: 你觉得当一个人遇到自己的真爱(灵魂伴侣)的时,他们会很确定吗?
Mark: Yeah. I think so.
马克: 是的。我觉得是这样。
Jingjing: What are some ways to be sure?
京晶: 有什么方法可以确定呢?
Mark: Well, the two people don't get tired of each other, or run out of things to talk about. Also, they don't feel like they have to put on a show for the other person.
马克: 比如说,这两个人不会彼此厌倦,也不会无话可说。而且,他们也不觉得自己必须在对方面前伪装什么。
Jingjing: It seems like Gaofeng and Meili have passed that test.
京晶: 这样说的话,高峰和美丽已经通过了这项考试。
Mark: Yeah, it sure sounds like it, based on what you told me a few weeks ago.
马克: 是啊,照你几个星期前告诉我的情况,他们确实通过了。
Jingjing: Do you have any other ways of knowing?
京晶: 你还有其他的方法确认吗?
Mark: Let me grab some hot chocolate. Then I'll be glad to talk about it when I come back.
马克: 让我先去买一杯热巧克力。等我回来再慢慢说哈。
New words : 习语短语
hold something against someone 对某人心怀怨恨不满
be angry with someone, because of something they did
light a fire under someone 对员工施压以敦促工作更好地完成
put pressure on an employee to do their job perfectly
how's someone holding up? 询问某人(接到不好消息后)情绪如何?
how are they doing (after receiving bad news or having some difficulty)
the one 那个对的人,灵魂伴侣
a person's soul mate
Dialogue 2
Jingjing: So, what are your thoughts about how someone can know if they've met their soul mate?
京晶: 那你觉得一个人怎样才能知道他是否找到了自己的灵魂伴侣呢?
Mark: I think it's mostly about how comfortable two people feel with each other. You know, if someone goes home to a happy place, they are glad also to go out and make money.
马克: 我认为最重要的是看两个人在一起是不是感觉舒服。你知道,如果一个人回到家里让他感到快乐和温暖,他也会很乐意出去赚钱。
Jingjing: Right. We talked about that already. What about when people first meet and go on a few dates?
京晶: 嗯,这个我们已经讨论过了。那如果是第一次见面或是只约过几次会的情况呢?
Mark: There's a bit of a biological explanation. It has to do with a person's natural smell.
马克: 这就需要一点生物学上的解释了,它和人的自然气味有关。
Jingjing: That sounds kinda weird. Are you talking about pheromones?
京晶: 听起来有点诡异。你说的是信息素吗?
Mark: That word gets thrown around a lot. But I saw a cool experiment that made me believe it.
马克: 这个词经常被滥用。但我看了一个很酷的实验,让我相信了它。
Jingjing: Did they have people go up and smell each other?
京晶: 这个实验是让人们凑上前去闻彼此的气味吗?
Mark: No, but they had six women each wear a T-shirt for two days, then put each T-shirt in a jar. Then one guy smelled each of the T-shirts and rated them 1 to 6.
马克: 不是啦,它是让六名女性每人穿一件衬衫,各穿两天,然后把这六件衬衫分别放进一个罐子里。然后让一名男性分别闻了这六件衬衫,并给它们打分,从1到6。
Jingjing: Was one of those his soul mate?
京晶: 其中一名女性是他的灵魂伴侣吗?
Mark: Those would be great odds. But he went on a date with each woman, then rated each date 1 to 6.
马克: 那几率有点小。但是他被安排和每名女性约了会,并给每个人打了分,同样从1到6。
Jingjing: Let me guess, the best-smelling old T-shirt and the best date was the same woman.
京晶: 我猜,衬衫味道最高分和约会对象最高分是同一个女人。
Mark: Bingo. I think it proves that smell is a factor.
马克: 没错。我认为这证明了气味是判断真爱的一个因素。
Jingjing: Hmm. In a world concerned with beauty and money, it's one more thing to consider.
京晶: 嗯。在一个关注美貌和金钱的世界里,这是另一件可以考量的事情。
Mark: Yep, and it might make a world of difference.
马克: 是的,而且这可能会带来巨大的不同。
Jingjing: Ok. I'll ask Meili if she's taken a whiff of Gaofeng.
京晶: 好的。我去问问美丽,看她有没有仔细闻过高峰身上的气味。
Mark: Haha. I'm interested to hear what she says about that.
马克: 哈哈。我很想听听她是怎么说的。
New words : 习语短语
natural smell 天然体味
the way someone smells (without perfume)
(a word or phrase) gets thrown around a lot 一个词被滥用了
a word is overused
make a world of difference 带来巨大改变,产生巨大影响力
make a big difference, have a big effect
take a whiff 嗅闻
n. 解释,说明