手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 绿野仙踪(精简版) > 正文

绿野仙踪(MP3+中英字幕) 第139期:美丽的瓷器城(2)

来源:可可英语 编辑:kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still.

随后托托也爬了上去,马上兴奋地吠着,但是多萝茜制止了它。
The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last;
托托后面是狮子,铁皮人最后一个上梯;
but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall.
当他们两个把头从墙顶伸出时,他们也都喊道“啊呀!”
When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight.
现在他们并排坐在墙顶,他们望见了墙那边奇异的景象。
Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.
在他们脚铺展开的是一个城市,有一片平滑的、闪亮的、雪白的地板。
Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors.
四处散布着许多的屋子,完全用瓷器做的,漆着鲜亮的色彩。

绿野仙踪

These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist.

这些屋子看上去很小,其中最高的,只到多萝茜的腰部。
There were also pretty little barns, with china fences around them;
在房子周围,也还有美丽的小谷仓和小厩房,四周环绕着瓷做的篱笆;
and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.
许多的牛、羊和马,还有猪和小鸡,全都是瓷器做的,成群地站着。
But the strangest of all were the people who lived in this queer country.
更让人奇怪的是,住在这个瓷器国家里的那些百姓。
There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns;
挤牛奶的女郎和牧羊的女郎,都穿着白底有金黄色斑点的外衣;
and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple;
公主们穿着最华丽的银色、金色或紫色的长袍;

重点单词   查看全部解释    
bark [bɑ:k]

想一想再看

v. (狗)吠,咆哮
n. 狗吠,咆哮

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 
tin [tin]

想一想再看

n. 罐头,锡,听头
adj. 锡制的

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
ladder ['lædə]

想一想再看

n. 梯子,阶梯,梯状物
n. (袜子)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。