Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still.
随后托托也爬了上去,马上兴奋地吠着,但是多萝茜制止了它。
The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last;
托托后面是狮子,铁皮人最后一个上梯;
but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall.
当他们两个把头从墙顶伸出时,他们也都喊道“啊呀!”
When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight.
现在他们并排坐在墙顶,他们望见了墙那边奇异的景象。
Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.
在他们脚铺展开的是一个城市,有一片平滑的、闪亮的、雪白的地板。
Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors.
四处散布着许多的屋子,完全用瓷器做的,漆着鲜亮的色彩。
These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist.
这些屋子看上去很小,其中最高的,只到多萝茜的腰部。
There were also pretty little barns, with china fences around them;
在房子周围,也还有美丽的小谷仓和小厩房,四周环绕着瓷做的篱笆;
and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.
许多的牛、羊和马,还有猪和小鸡,全都是瓷器做的,成群地站着。
But the strangest of all were the people who lived in this queer country.
更让人奇怪的是,住在这个瓷器国家里的那些百姓。
There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns;
挤牛奶的女郎和牧羊的女郎,都穿着白底有金黄色斑点的外衣;
and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple;
公主们穿着最华丽的银色、金色或紫色的长袍;