本周要闻
Business
商业
The Chinese government expressed confidence that it could reach a trade agreement with America by March 1st, following Donald Trump’s undertaking to postpone by 90 days the imposition of new tariffs on Chinese goods that were due to come into effect on January 1st. Mr Trump offered his olive branch in the trade war after a meeting with Xi Jinping at the G20 summit. However, there was some confusion about the details, as American officials contradicted Mr Trump’s assertions about Chinese concessions. That spooked stockmarkets. The Dow Jones Industrial Average, nasdaq and s&p 500 indices fell by more than 3% in a day.
在特朗普承诺将原定于1月1日生效的对中国商品征收新关税推迟90天后,中国政府表示有信心在3月1日前与美国达成贸易协定。特朗普在G20峰会上与中国国家主席习近平会晤后,在贸易战中伸出了橄榄枝。然而,由于美国官员驳斥了特朗普有关中国让步的主张,相关的细节存在一些混淆。而这导致股票市场受到惊吓。道琼斯工业平均指数、纳斯达克和标准普尔500指数一天内下跌超过3%。
Meng Wanzhou, the chief financial officer of Huawei and daughter of the Chinese company’s founder, was arrested in Canada at the behest of America for alleged violations of sanctions. It comes as Western countries have warned against using Huawei’s products in mobile-phone networks, citing fears over espionage. BT, a telecoms provider in Britain, has reportedly banned core equipment made by the firm. The head of Britain’s MI6 warned this week that Chinese technology embedded in communications infrastructure is a threat to national security.
应美国方面的要求,加拿大政府以涉嫌违反制裁的罪名逮捕了华为首席财务官、华为创始人之女孟晚舟(Meng Wanzhou)。与此同时,西方国家以对间谍活动的担忧为由,警告不要在移动电话网络中使用华为的产品。据报道,英国电信公司BT已禁止华为参与该国的核心(5G)网络竞标。英国军情六处(MI6)负责人本周警告称,中国嵌入通信基础设施的技术是对国家安全的威胁。
Prosecutors in Frankfurt said that Deutsche Bank was co-operating with their inquiry into suspected money-laundering. The German bank’s offices were raided by 170 police officers and tax officials hunting for documents related to the investigation, which is based on a deep delve into the Panama Papers, a set of leaked documents into offshore financial transactions. Deutsche’s share price swooned below 8 euros ($9), a record low.
法兰克福检察官表示,德意志银行正在配合他们对涉嫌洗钱的调查。这家德国银行的办公室遭到170名警察和税务官员的突击搜查,他们正在寻找与调查有关的文件,这是基于对巴拿马文件(一组涉及离岸金融交易的泄露文件)的深入调查。德意志银行股价跌至8欧元(9美元)以下,创历史新低。
The government in the Canadian province of Alberta announced a cut in oil production of 8.7% for the first three months of 2019. It will maintain a curb on output for the rest of the year. The government wants to boost the price of Alberta’s oil, the price of which has fallen sharply this year because of a glut caused by bottlenecks in the pipelines that transport the commodity for export. With oil prices dropping generally, OPEC and Russia met in Vienna to discuss cuts to production.
加拿大阿尔伯塔省政府宣布,2019年第一季度的石油产量将下降8.7%。在接下来的时间至明年,该政府将继续限制产出。政府希望提高阿尔伯塔省的石油价格。由于输送出口石油的管道出现瓶颈,导致供过于求,因此今年阿尔伯塔省的石油价格大幅下跌。由于油价普遍下跌,石油输出国组织(OPEC)和俄罗斯在维也纳举行会议,讨论减产问题。
Another week, another scandal for Facebook. A British parliamentary committee investigating fake news released documents which, it said, showed that Facebook had given some companies full access to user data despite a change to its platform that limited what developers could see. The documents were seized from a developer that is suing the social network. Facebook says they are “misleading” and insists it has “never sold people’s data”.
仅一周刚过,Facebook又爆出一桩丑闻。英国议会某个调查假新闻的委员会公布了一些文件,这些文件表明,尽管Facebook的平台发生了一些变化,限制了开发者可以看到的内容,但其还是允许一些公司完全访问用户数据。这些文件是从一名起诉这家社交网站的开发商那里没收的。Facebook表示,这些数据“具有误导性”,并坚称“从未出售过用户的数据”。