Fair or foul, she went to church thrice every Sunday, and as often on week-days as there were prayers.
不论天好天坏,每个星期上教堂三次,平时如有祷告要做,也一样频繁。
I bethought myself to go upstairs and see how the dying woman sped, who lay there almost unheeded.
我想起要上楼去,看看这个生命垂危的女人病情如何。她躺在那里,几乎没有人照料。
The very servants paid her but a remittent attention.
佣人们花的心思时多时少。
The hired nurse, being little looked after, would slip out of the room whenever she could.
雇佣来的护士,因为没有人看管,想溜就溜。
Bessie was faithful, but she had her own family to mind, and could only come occasionally to the hall.
贝茜固然忠心耿耿,但也有自己的家要照应,只能偶尔到府上来。
I found the sick-room unwatched, as I had expected. No nurse was there.
不出所料,我发觉病室里没有人照看,护士不在。
The patient lay still, and seemingly lethargic.
病人静静地躺着,似乎在昏睡。
Her livid face sunk in the pillows.
铅灰色的脸陷入了枕头。
The fire was dying in the grate.
炉中的火将灭未灭。
I renewed the fuel, re-arranged the bedclothes, gazed awhile on her who could not now gaze on me,
我添了燃料,重新收拾了床单,眼睛盯了她一会儿,这时,她已无法盯我了,
and then I moved away to the window.
随后我走开去到了窗前。
The rain beat strongly against the panes, the wind blew tempestuously.
大雨敲窗,狂风呼啸。
"One lies there," I thought, who will soon be beyond the war of earthly elements.
“那个躺在那儿的人,”我想,会很快离开人世间风风雨雨的战场。
Whither will that spirit -- now struggling to quit its material tenement -- flit when at length released?
此刻,灵魂正挣扎着脱离物质的躯壳,一旦解脱,将会到哪里去呢?
In pondering the great mystery, I thought of Helen Burns, recalled her dying words
在思索这番伟大的秘密时,我想起了海伦,回忆起她临终时说的话
her faith -- her doctrine of the equality of disembodied souls.
她的信仰--她的关于游魂平等的信条。