Saying Good-bye to Cambridge Again
再别康桥
Very quietly I take my leave
轻轻的我走了
As quietly as I came here
正如我轻轻的来
Quietly I wave good-bye
我轻轻的招手
To the rosy clouds in the western sky
作别西天的云彩
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun
是夕阳中的新娘
Their reflections on the shimmering waves
波光里的艳影
Always linger in the depth of my heart
在我的心头荡漾
The floating heart growing in the sludge
软泥上的青荇
Sways leisurely under the water
油油的在水底招摇
In the gentle waves of Cambridge
在康桥的柔波里
I would be a water plant
我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees
那榆荫下的一潭
Holds not water but the rainbow from the sky
不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds
揉碎在浮藻间
Is the sediment of a rainbow-like dream
沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
寻梦?撑一支长蒿
To where the green grass is more verdant
向青草更青处漫溯
Or to have the boat fully loaded with starlight
满载一船星辉
And sing aloud in the splendour of starlight
在星辉斑斓里放歌
But I cannot sing aloud
但我不能放歌
Quietness is my farewell music
悄悄是别离的笙箫
Even summer insects help silence for me
夏虫也为我沉默
Silent is Cambridge tonight
沉默是今晚的康桥
Very quietly I take my leave
悄悄的我走了
As quietly as I came here
正如我悄悄的来
Gently I flick my sleeves
我挥一挥衣袖
Not even a wisp of cloud will I bring away
不带走一片云彩