He misses her still, Ser Brynden answered. "You have her face. I can see it in your cheekbones, and your jaw..."
“他一直想念她。”布林登爵士答道,“你和你母亲很像,从颧骨就看得出,这下巴……”
You remember more of her than I do. It has been a long time. She seated herself on the bed and brushed away a strand of fine white hair that had fallen across her father's face.
“你记得比我清楚,这都是好久以前的事了。”她在床边坐下,伸手拂开一小撮垂落父亲脸庞的华发。
Each time I ride out, I wonder if I shall find him alive or dead on my return. Despite their quarrels, there was a deep bond between her father and the brother he had once disowned.
“每次我出城,都不知道回来时他是不是还活着。”虽然父亲当年和弟弟争执不下,但两人的感情依然十分紧密。
At least you made your peace with him.
“好在你们和好了。”
They sat for a time in silence, until Catelyn raised her head. "You spoke of tidings that Robb needed to hear?" Lord Hoster moaned and rolled onto his side, almost as if he had heard.
他们静坐半晌,最后凯特琳抬起头:“你有消息告诉罗柏?”霍斯特公爵呻吟一声,翻过身去,彷佛听见了他们的谈话。
Brynden stood. "Come outside. Best if we do not wake him."
布林登站起来,“到外面说吧,别吵醒了他。”
She followed him out onto the stone balcony that jutted three-sided from the solar like the prow of a ship. Her uncle glanced up, frowning. "You can see it by day now. My men call it the Red Messenger... but what is the message?"
她随他走上石制阳台,阳台呈三角造型,好似巨舰船首。叔叔朝天空瞄了一眼,皱眉道:“连白天都看得见,我的人唤它作‘红信使’……可它带来的,到底是什么信息呢?”
Catelyn raised her eyes, to where the faint red line of the comet traced a path across the deep blue sky like a long scratch across the face of god. "The Greatjon told Robb that the old gods have unfurled a red flag of vengeance for Ned. Edmure thinks it's an omen of victory for Riverrun, he sees a fish with a long tail, in the Tully colors, red against blue."
凯特琳抬眼望去,彗星淡红的轨迹划过蔚蓝的天空,彷佛天神脸上的一记悠长的抓痕。“大琼恩对罗柏说,这是旧神为奈德展开的复仇火旗;艾德慕则认为那是奔流城胜利的预兆——他看到一条长尾巴的鱼,蓝底透红,正是徒利家的徽章。”