She sighed. "I wish I had their faith. Crimson is a Lannister color."
她叹口气。“我真希望自己也像他那般有信心。绯红,可是兰尼斯特的色彩啊。”
That thing's not crimson, Ser Brynden said. "Nor Tully red, the mud red of the river. That's blood up there, child, smeared across the sky."
“那东西既不是绯红,”布林登爵士道,“也不是徒利家河泥的的褐红,而是血红。孩子,那是横跨天际的一抹血迹。”
Our blood or theirs?
“我们的还是敌人的?”
Was there ever a war where only one side bled? Her uncle gave a shake of the head. "The riverlands are awash in blood and flame all around the Gods Eye. The fighting has spread south to the Blackwater and north across the Trident, almost to the Twins. Marq Piper and Karyl Vance have won some small victories, and this southron lordling Beric Dondarrion has been raiding the raiders, falling upon Lord Tywin's foraging parties and vanishing back into the woods. It's said that Ser Burton Crakehall was boasting that he'd slain Dondarrion, until he led his column into one of Lord Beric's traps and got every man of them killed."
“打仗哪有单方面流血的呢?”叔叔摇摇头,“神眼湖周围的河间地成了一片火海,四处血流成河。眼下战事南延至黑水河,往北则越过三叉戟河,几乎就要波及到孪河城。马柯·派柏和卡列尔·凡斯小胜了几仗,南境的贵族贝里·唐德利恩则专心对付掠夺者,不断偷袭泰温大人派出的劫掠队,攻击后便闪电般地躲进森林。据报勃顿·克雷赫爵士大肆吹嘘杀死了唐德利恩,结果没多久他的队伍就被贝里大人骗进陷阱,最后全军覆没。”
Some of Ned's guard from King's Landing are with this Lord Beric, Catelyn recalled. "May the gods preserve them."
“奈德带去君临的卫士中有一些就跟着这个贝里大人,”凯特琳想起来,“愿诸神眷顾他们。”
Dondarrion and this red priest who rides with him are clever enough to preserve themselves, if the tales be true, her uncle said, "but your father's bannermen make a sadder tale. Robb should never have let them go. They've scattered like quail, each man trying to protect his own, and it's folly, Cat, folly.
“倘若传闻属实,这个唐德利恩和跟随他的红袍僧挺机灵,尚足以照顾自己。”叔叔说:“你父亲麾下的诸侯可就凄惨了,罗柏实在不该放他们离开。他们四处分居,各自为战,真是荒唐啊,凯特,荒唐透顶。