In the day's other news: President Trump's longtime friend and adviser Roger Stone pleaded not guilty to charges of obstruction,
其它新闻,特朗普总统的老友兼顾问罗杰·斯通否认自己的罪行,他面临妨碍罪,
lying to Congress and witness tampering. He was indicted as part of the special counsel's Russia investigation.
向国会说谎以及妨碍证人指控,他是在特别检察官的俄罗斯调查中遭到起诉的。
Supporters and opponents greeted Stone as he arrived for his arraignment at federal court in Washington. He made no public statements.
在华盛顿,他来到联邦法院接受传讯,支持者和反对者迎接斯通,他没有公开发表言论。
The Senate Judiciary Committee has put off a planned vote on the nomination of William Barr to be U.S. attorney general.
参议院司法委员会暂缓了关于提名威廉·巴尔为司法部长的投票计划。
Democrats raised concerns today that Barr might not make public the special counsel's report on the Russia investigation when it is finished.
民主党担心一旦俄罗斯调查结束,巴尔或不会公开特别检察官的结果。
Barr had criticized Robert Mueller's probe before being nominated.
在提名之前,巴尔曾斥责米勒的调查。
The committee vote is now set for next Tuesday. The Senate majority leader, Mitch McConnell,
委员会的投票定在下周二,参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔
says he supports efforts to cut down on government shutdowns.
称他支持减少政府关门的努力。
He spoke today about various proposals in the House and the Senate to block any future closures.
今天在参众两院,他谈论了有关防止再次关门的各项计划。
I don't like shutdowns. I don't think they work for anybody. And I hope they will be avoided.
我不喜欢关门,这对任何人没好处,希望他们可以避免关门。
I would be open to anything that we can agree on, on a bipartisan basis, that would make them pretty hard to occur again.
在两党的基础上,我欢迎所有可以达成共识的协议,从而让政府关门难以发生。
Congress now has less than three weeks to reach a deal on border security funding before the next shutdown deadline.
在下次关门截止日期之前,针对边境安全资金问题,国会需要在不到三周内达成协议。
Meanwhile, Stacey Abrams will deliver the Democratic response to President Trump's State of the Union address next Tuesday.
同时,斯泰西·艾布拉斯将于下周二代表民主党就特朗普的国情咨文发表回应。
Abrams narrowly lost the Georgia gubernatorial race in November.
去年11月,艾布拉斯以微弱优势输掉了佐治亚州州长选举。
In Venezuela, the government's chief prosecutor called for a criminal investigation of opposition leader Juan Guaido.
在委内瑞拉,政府首席检察长要求对反对派领导人胡安·瓜伊多进行犯罪调查。
Last week, Guaido declared himself interim president of the country.
上周,瓜伊多宣布自己为过渡总统。
So far, though, President Nicolas Maduro has refused to step down. Meanwhile the U.N. says at least 40 have died in recent violence.
到目前为止,总统马杜罗拒绝下台,联合国称至少40人在近期的暴力活动中遇难。
It says 26 were killed by pro-government forces, and more than 850 were detained.
称26人被亲政府势力杀害,超850人被捕。