Yesterday on the set of NCIS, on which he stars as Navy investigator Leroy Jethro Gibbs, an extra asked him for advice.
昨天在《海军罪案调查处》(NCIS)片场,他饰演海军调查员勒罗伊·杰特罗·吉布斯(Leroy Jethro Gibbs)。一位临时演员向他询问建议。
"He was the autopsy corpse, the body just lying there on the table," Harmon says with a chuckle.
“他扮演那具尸体,尸体就躺在桌子上,”哈蒙笑着说。
"I told him, 'You're here—use it. Go learn from everyone you can learn from.' I've always worked hard, I've always tried to pay attention to the little things—but here's the real secret: There are no little things.
“我告诉他,‘你在这里——用它。向每一个你可以学习的人学习。’我一直努力,我一直努力把注意力放在小事上——但真正的秘诀是:没有小事。
What the grip does, what the director does, what the editor does, all of it matters.
布景做什么,导演做什么,编剧做什么,所有这些都很重要。
I've always just been trying to fill in the gaps with things that I don't know and things that I needed to practice." Harmon honed that work ethic on the football field.
我总是试图用我不知道的东西和我需要练习的东西来填补空白。”哈蒙在橄榄球场上磨练了这种职业道德。
Tom Harmon was a college star who went on to play two seasons in the NFL; Mark, his only son, played quarterback and was eventually a starter for UCLA.
汤姆·哈蒙(Tom Harmon)是一名大学明星,后来在美国橄榄球联盟(NFL)打了两个赛季;马克是他唯一的儿子,打四分卫,最终成为加州大学洛杉矶分校的首发队员。
"I'm a practice guy, a repetition guy," he says. "You can tell me I can't do something, but I'm likely to take that as incentive to prove you wrong.
“我是一个练习的人,一个反复练习的人,”他说。“你可以告诉我,什么是我做不到的,但我可能会以此作为证明你错了的动力。
I'm a tough guy, I'm a jock, so you can yell at me all day long, and that won't hurt me—I'm just going to try to get better. In this business I've used that to my advantage." It's also grounded his life off-camera.
我是一个硬汉,我是一个运动员,所以你可以整天对我大喊大叫,这不会伤害到我——我只是想试着变得更好。在这个行业里,我利用了这一点。”这也让他的生活远离了镜头。
His sons with Dawber, Sean, 30, and Ty, 26, have embarked on careers of their own (Sean, an actor, has played a younger version of Harmon's character on NCIS; Ty has ventured into screenwriting), and Harmon hopes he's served them well.
他和道伯(Dawber)的儿子,30岁的肖恩以及26岁的泰(Ty)开始了各自的事业(肖恩是一名演员,在《海军罪案调查处》(NCIS)中饰演哈蒙的年轻版;泰已经冒险进入编剧),哈蒙希望他为他们提供了良好的条件。
Raising a family, to him, is about "the honor of getting to have an influence on them as young adults and hoping to bring them along as good human beings, good citizens."
对他来说,支撑一个家庭就是“能够在他们年轻时对他们产生影响,并争取把他们培养成好人、好公民的荣耀”。
Success is not a destination but a life-long pursuit. "My boys are both doing well today. Today," he emphasizes.
成功不是终点,而是一生的追求。“我的两个儿子今天都很好,”他强调。
"That could change by tonight. My wife would say, 'No, they're doing well, period, end of sentence.' But I'll add, Today they are. I come from working stock, and I'm proud of that.
“到今晚,情况可能会有所改变。我妻子会说,‘不,他们做得很好,句号,结束。’不过我要补充一句,今天是这样。我出身于普通家庭,我为此感到自豪。
You have to get up every day and just try hard. That's what I still wake up willing to do: try my hardest."
你必须每天起床,努力尝试。这就是我醒来后仍然愿意做的:尽我最大的努力。”
That determination has informed a career of remarkable longevity and range—from the goofy charmer of Summer School to serial killer Ted Bundy to an Emmy-nominated guest stint on The West Wing.
这种决心造就了他的职业生涯,从暑期学校里傻乎乎的迷人少年,到连环杀手泰德·邦迪,再到获得艾美奖提名的《白宫风云》客串演员。
And of course there was St. Elsewhere, on which he starred as Dr. Robert Caldwell—and landed himself the title of People's second-ever Sexiest Man Alive in 1986.
当然还有《波城杏话》,他在其中饰演罗伯特·考德威尔博士,并在1986年获得了《人物》杂志有史以来第二性感男人的称号。