Yet that doesn't mean Harmon isn't savvy about the celebrity game.
但这并不意味着哈蒙对名人游戏不了解。
"You'll notice I didn't say we should meet somewhere in the middle of Beverly Hills," he says from a corner booth in the diner so authentically vintage that the Formica counters are chipped.
“你会注意到,我并没有说我们应该在比弗利山庄的某个地方见面,”他在餐厅角落的一个摊位上说,这个餐厅古色古香,福米卡柜台都拆除了。
He is grateful that the Internet didn't exist when he and Dawber, 67—famed as one half of the '80s hit Mork & Mindy—were first together.
他很庆幸,当他和道伯第一次在一起的时候,互联网还不存在。道伯现年67岁,是80年代热门电影《默克与明蒂》(Mork & mind)的主演之一。
"There's an irresponsibility there, and it's not going to go away," he says of gossip sites.
他在谈到八卦网站时说:“这是一种不负责任的行为,而且不会消失。”
And it's not hard to imagine the incessant media scrutiny America's TV Sweetheart and the Sexiest Man Alive would've had to endure: Witness Jennifer Aniston and Brad Pitt.
不难想象,这位美国电视甜心、当今最性感的男人将不得不忍受媒体无休止的审视:看看詹妮弗·安妮斯顿(Jennifer Aniston)和布拉德·皮特(Brad Pitt)吧。
But Harmon thinks another secret to his marriage's longevity is the fact that both he and Dawber went into the union as mature adults.
但是哈蒙认为他婚姻长寿的另一个秘诀是他和道伯都是成年后结婚的。
"We were both in our 30s when we got married, so hopefully we did the stupid stuff earlier," he says. "That's probably the closest I have to what the key is."
他说:“我们结婚的时候都是30多岁,所以我们在早些时候犯完了蠢。”“这可能是我最接近答案的答案了。”
While the couple remain fiercely private, Harmon makes it clear that his wife is a source of joy.
虽然这对夫妇的生活仍然保密,哈蒙明确表示,他的妻子是快乐的源泉。
Asked about the distinctive ring—in the shape of an eagle head—on his wedding finger, he explains, "We think it was my grandfather's, because it was in a box of things that my dad left.
当被问及这枚独特的戒指(鹰头型戒指)时,他解释说:“我们认为它是我祖父的,因为它在我父亲留下的一个盒子里。
I wear it or a few others I have because when I'm not shooting, I like to make sure I have something on my ring finger, because I'm proud to be married, and I'm proud of who I'm married to. I'm just so proud of her."
我会戴着它或者一些别的,因为当我不拍戏的时候,我喜欢让无名指上有东西,因为我为我的婚姻感到骄傲,我为我的妻子感到骄傲。我真为她骄傲。”
With retirement not at all on the horizon—"An actor is always looking for his next job," he says—Harmon continues to abide by yet another piece of advice from his dad.
退休抉择在即——“演员总是在寻找下一份工作,”他说——哈蒙继续遵从他父亲的另一条建议。
"Work your ass off, and don't let the effort show," he says. "Also: Treat people the same, not based on who they are or what they are. Show them common kindness.
他说:“努力工作,不要让你的努力表现出来。”同样:对待他人要一视同仁,而不是基于他们是谁或他们是什么。对他们表现出同等的善意。
Don't be colored by their fame or profession. I don't get all excited by people blowing smoke up my ass. You have to stay honest." Spoken like a man driving a car with 100,000 miles on it and zero plans for a trade-in.
不要被他们的名声或职业所影响。我不会因为有人奉承我而兴奋。你必须保持诚实。”说话的口气就像一个人开着一辆跑了10万英里的车,没有任何换新车的计划。
Before heading back to the Crown Vic, he sums up the secret to his success in a way that speaks volumes about why he's lasted so long in Hollywood—and would surely make his dad proud.
在回到皇冠维克之前,他总结了自己成功的秘诀,在某种程度上说明了他为什么能在好莱坞呆这么久——这肯定会让他的父亲感到骄傲。
"I'm lucky," he acknowledges. "But you earn luck."
“我很幸运,”他承认。“但运气也可以是争取来的。”