但这一任务已经越来越难了。
A Republican Congress remains unmoved.
共和党控制的国会还是不为所动。
NRA scare tactics still sway much of the country.
NRA的恐吓策略也仍然影响着这个国家的大部分地区。
Progress will be slow and frustrating.
他们的进展必将缓慢而令人沮丧。
But by bearing witness to carnage, by asking tough questions and demanding real answers, the Parkland students are shaking us out of our complacency.
但目睹了屠杀的帕克兰学生们提出了尖锐的问题并要求得到真正的答案,他们正在动摇着我们的自满,也在带领我们走出自满。
The NRA’s favored candidates are starting to fear they might lose.
全国步枪协会青睐的那群候选人开始担心他们可能会失败了。
Law-abiding gun owners are starting to speak out.
守法的枪支拥有者开始大声疾呼了。
As these young leaders make common cause with African Americans and Latinos—the disproportionate victims of gun violence—and reach voting age,
随着这些年轻的领袖们与非裔美和拉丁裔同胞们——受枪支暴力影响最为严重的人群——同气连枝,也随着他们逐渐达到投票年龄,
the possibilities of meaningful change will steadily grow.
发生重大意义的变革的可能性也将稳步增长。
Our history is defined by the youthful push to make America more just, more compassionate, more equal under the law.
美国历史的一大特征就是美国在年轻人的推动下,成为更加公正、更富同情心,更为平等的法治国家。
This generation—of Parkland, of Dreamers, of Black Lives Matter— embraces that duty.
这一代人——帕克兰的孩子、追梦人以及“黑人的命也是命”代表的这一代人——欣然扛起了这一责任。
If they make their elders uncomfortable, that’s how it should be.
如果他们让自己的长辈感到不舒服了,那也是应该的。
Our kids now show us what we’ve told them America is all about, even if we haven’t always believed it ourselves:
现在,我们的孩子已经向我们展示了过去我们讲给他们的,尽管有时我们自己都不相信的,美国的实质内涵:
that our future isn’t written for us, but by us.
未来不是为我们而写,而是由我们而写。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。