As to that, Father, Dale said, "I mislike these water casks they've given me for Wraith. Green pine. The water will spoil on a voyage of any length."
“说起这个,父亲,”戴尔说,“我不喜欢他们为‘海灵号’准备的水桶,都是未经干燥的松木,一出海就会泄漏。”
I got the same for Lady Marya, said Allard. "The queen's men have laid claim to all the seasoned wood."
“我的‘玛瑞亚夫人号’也一样,”阿拉德道,“后党的人搜去了所有干燥木料。”
I will speak to the king about it, Davos promised. Better it come from him than from Allard. His sons were good fighters and better sailors, but they did not know how to talk to lords. They were lowborn, even as I was, but they do not like to recall that. When they look at our banner, all they see is a tall black ship flying on the wind. They close their eyes to the onion.
“这事我会跟陛下谈。”戴佛斯安抚他们。话由他说,总比让阿拉德去讲好。他的儿子都是优秀的战士,出色的水手,却不懂得与贵族沟通之道。他们和我一样出身低贱,只是他们刻意不愿去想。在他们眼里,我们的旗帜只有一艘随风飞扬的大黑船,他们装作看不到那颗洋葱。
The port was as crowded as Davos had ever known it. Every dock teemed with sailors loading provisions, and every inn was packed with soldiers dicing or drinking or looking for a whore... a vain search, since Stannis permitted none on his island. Ships lined the strand; war galleys and fishing vessels, stout carracks and fat-bottomed cogs. The best berths had been taken by the largest vessels: Stannis's flagship Fury rocking between Lord Steffon and Stag of the Sea, Lord Velaryon's silverhulled Pride of Driftmark and her three sisters, Lord Celtigar's ornate Red Claw, the ponderous Swordfish with her long iron prow.
戴佛斯从未见港口如此拥挤过,每座码头均有大批水手在搬运补给,每间酒店都挤满了士兵,赌骰子、喝酒或搜寻妓女……可惜是白费功夫,因为史坦尼斯禁止在岛上嫖妓。战舰、渔船、结实的武装商船和宽底的货船排列岸边,最好的泊位被大型舰艇所占据:史坦尼斯的旗舰“怒火号”在“史蒂芬公爵号”和“海鹿号”之间摇晃,旁边有瓦列利安伯爵银色船壳的“潮头岛之荣光号”和她的三艘姐妹舰,赛提加伯爵装饰华丽的“红钳号”和有着长长铁撞锤、笨重的“剑鱼号”。