Out to sea at anchor rode Salladhor Saan's great Valyrian amongst the striped hulls of two dozen smaller Lysene galleys.
在外海下锚的是萨拉多·桑恩的巨型旗舰“瓦雷利亚人号”及其他二十多艘体型较小,船身彩绘的里斯舰艇。
A weathered little inn sat on the end of the stone pier where Black Betha, Wraith, and Lady Marya shared mooring space with a half-dozen other galleys of one hundred oars or less. Davos had a thirst. He took his leave of his sons and turned his steps toward the inn. Out front squatted a waist-high gargoyle, so eroded by rain and salt that his features were all but obliterated. He and Davos were old friends, though. He gave a pat to the stone head as he went in. "Luck," he murmured.
在“黑贝莎号”、“海灵号”、“玛瑞亚夫人号”以及其他五六艘百桨等级船舰所停泊的石码头尽处,有一间饱经风霜的小酒馆。戴佛斯略感口渴,便支开儿子,独自走向酒馆。酒馆门外蹲着一只及腰高的石像鬼,由于长年受风雨海水侵蚀,容貌早已不复辨认。它和戴佛斯是老朋友。他拍拍石像的头,喃喃自语:“好运”,方才步入酒馆。
Across the noisy common room, Salladhor Saan sat eating grapes from a wooden bowl. When he spied Davos, he beckoned him closer. "Ser knight, come sit with me. Eat a grape. Eat two. They are marvelously sweet." The Lyseni was a sleek, smiling man whose flamboyance was a byword on both sides of the narrow sea. Today he wore flashing cloth-of-silver, with dagged sleeves so long the ends of them pooled on the floor. His buttons were carved jade monkeys, and atop his wispy white curls perched a jaunty green cap decorated with a fan of peacock feathers.
众声喧哗的厅堂尽头,萨拉多·桑恩坐着吃盛在木碗里的葡萄。他一见到戴佛斯,便挥手示意对方过去。“骑士先生,来跟我坐坐,吃几颗葡萄如何?甜得很哟。”这名里斯人向来油嘴滑舌,笑容满面,他的服饰更是夸张特异,闻名狭海两岸。今天他穿着银线织成的亮丽外衣,悬袖子长得拖地,钮扣则用翡翠雕成猴子形状。在他一头纤细亮白的卷发上,戴了顶扇形的漂亮绿帽,上面饰着孔雀羽毛。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201903/581018.shtml