"I love where I come from," Perry, then 25, told People in 1991. "The people there are good people. When they say ‘Thank you,' they mean it. A lot of people say nice things to me out here in Los Angeles because they're getting paid to."
“我爱我的家乡,”1991年,当时25岁的佩里告诉《人物》杂志。“那里的人都是好人。他们很认真地说‘谢谢’。在洛杉矶,很多人对我说好话,因为他们得到了报酬。”
High school classmate Rachel Mackall says, "He never stopped being 'hometown,' and we loved him for it."
高中同学瑞秋·麦克说:“他从未停止过‘家乡’的生活,我们因此而爱他。”
Perry's parents divorced when he was 6, and he had a turbulent relationship with his father ("It sucked," he said in 1991), but he grew close to his stepfather Steve Bennett, whom his mother married when Perry was 12.
佩里的父母在他6岁的时候离婚了,他和父亲的关系很不稳定(1991年,他说“很糟糕”),但他和继父史蒂夫·班尼特(Steve Bennett)的关系越来越亲密,佩里12岁的时候,母亲嫁给了继父。
"He's the one who taught me the important things I needed to know about being a man," Perry said.
佩里说:“他教会了我作为一个男人需要知道的重要事情。”
In high school, Perry, who was named "Biggest Flirt" in his yearbook, also showed off his budding talent, entertaining crowds as Freddie Bird, the school mascot.
高中时,佩里还在毕业纪念册上被评为“最会聊天的人”,他还展示了自己交友的才华,以学校吉祥物弗雷迪·伯德(Freddie Bird)的身份为人们带来欢乐。
"He had so much spunk," recalls his adviser Betty Weller. "He said he was going to be a movie star." Sure enough, after high school, a determined Perry headed to L.A.
他的顾问贝蒂?韦勒(Betty Weller)回忆道:“他非常勇敢。”“他说他要当电影明星。”果然,高中毕业后,坚定的佩里前往洛杉矶。
After stints on the soap operas Loving and Another World, he landed the role that would make him a superstar nearly overnight: West Beverly Hills High's bad boy, the seductive, brooding Dylan McKay on 90210, the first prime-time soap opera set in high school.
在出演了电视剧《爱与另一个世界》(Loving and Another World)之后,他得到了一个几乎让他一夜成名的超级明星角色:《西比弗利山庄(West Beverly Hills High)》的坏男孩,90210号的迪伦·麦凯,那个迷人而忧郁的男孩。《西比弗利山庄》是第一部以高中为背景的黄金时段肥皂剧。
And Perry, though in his early 20s, was ideal for the role. "You were immediately struck by this James Dean-esque quality, but he also seemed to have his feet on the ground," recalls costar Carol Potter, who played matriarch Cindy Walsh.
佩里虽然已经20岁出头,却是这个角色的理想人选。饰演女家长辛迪·沃尔什(Cindy Walsh)的联合主演卡罗尔·波特(Carol Potter)回忆道:“你立刻被詹姆斯·迪恩(James dean)式的气质所打动,但他似乎也脚踏实地。”
"It was a combination of this unreachable sexy guy with an inner foundation at the same time."
“这是一个不可企及的性感男人与内在基础的结合。”
Perry loved the work but grappled with the notion of fame, exasperated by mobs of screaming fans, the sheer loss of privacy and perhaps most of all the exalted status of "teen idol."
佩里热爱这份工作,但对于名声,粉丝的尖叫,完全失去隐私,尤其是“青少年偶像”的崇高地位感到愤怒。
"Man, I hate those two f---ing words," Perry said in 1991. "I'm a simple guy. . . . I don't need a whole lot."
“伙计,我讨厌这该死的两个字,”佩里在1991年说。“我是个简单的人……我不需要太多。”
Adds Potter: "It was hard for him to go anywhere. But he didn't let it go to his head. He was more like, 'This is crazy.' "
波特补充说:“他很难去任何地方。但他并没有放在心上。他更像是在说,‘这太疯狂了。’”
So Perry did his best to stay out of the limelight, settling into a quiet life at home in the San Fernando Valley, where he lived with three Vietnamese potbellied pigs and eventually, furniture saleswoman Sharp, whom he wed in 1993.
因此,佩里尽量远离聚光灯,在圣费尔南多谷(San Fernando Valley)的家中过着平静的生活。他在那里与三只越南大腹猪一起生活,最终与家具销售员夏普(Sharp)住在一起,两人于1993年结婚。
After their children were born, Perry had a renewed focus. "As soon as he became a dad, that was it," says a source.
在他们的孩子出生后,佩里有了新的关注点。“他一当上爸爸,就这样了,”一位消息人士说。
"He didn't care about being famous or being a 'celebrity.' He knew what was important."
“他不在乎出名或成为‘名人’。’他知道什么是重要的。”