Exceedingly private, Perry continued to retreat from the spotlight while he leaned into his role as a father, though he maintained a steady flow of work (see sidebar). "He adored his kids beyond words," says costar Tori Spelling.
佩里非常注重隐私,尽管他的工作一直很稳定(见侧栏),但当他开始扮演父亲的角色时,他继续远离聚光灯。“他对孩子的爱简直不可言喻,”合演的托蕊·斯培林说。
"Luke was one of the kindest and most humble human beings I've ever known. He was so proud of Jack and Sophie."
“卢克是我见过的最善良、最谦逊的人之一。他为杰克和苏菲感到骄傲。”
His pride in his children continued as they grew older, with Sophie embarking on community building with One World Center in Malawi, and Jack, a fledgling pro wrestler whom Perry was known to film from the stands during matches.
随着孩子们年龄的增长,他对孩子们的自豪感也在持续增长。苏菲(Sophie)在马拉维加入了“同一个世界中心”(One World center)的社区建设项目,杰克(Jack)刚刚开始成为摔跤手,比赛期间佩里在看台上拍摄杰克的事十分有名。
Even those who weren't related to Perry came to feel a familial bond. "He truly was family to me," Spelling says. "A protector and a brother."
甚至那些与佩里没有血缘关系的人也开始感觉到一种家庭纽带。“他真的是我的家人,”斯佩林说。“一个保护者和一个兄弟。”
90210 costar Shannen Doherty recalls seeing the sweetly devoted side of the actor during a lunch date just a few weeks before his death. "He chose the restaurant based on who would allow his dog," she tells People.
《比佛利山庄90210号》的另一位主演莎宁·多尔蒂回忆起在他去世前几周的一次午餐约会中,她看到了这位演员甜蜜而忠诚的一面。她告诉《人物》杂志:“他选择这家餐厅是看谁会允许他的狗进入。”
"I walked in and there he was, smiling, with his dog Penny and her bed under the booth, happy as can be."
“我走进去,他就在那儿,笑着,带着他的狗佩妮和她的床,开心极了。”
Recently Perry found renewed stardom on another teen drama, playing Fred Andrews, the father of Archie, on the comic-book-inspired TV series Riverdale.
最近,佩里在另一部漫画改编的青少年题材电视剧《河谷镇》中饰演阿奇之父弗雷德·安德鲁斯,再次成为明星。
As he had been on 90210, on the Riverdale set Perry was soon beloved by his cast-mates.
在拍摄《比佛利山庄90210号》时,佩里很快就受到了剧组成员的喜爱。
"I've learned so much from Luke," his onscreen son KJ Apa told People in 2017, ahead of the show's premiere. "He's amazing, and a real father figure to us as well."
“我从卢克身上学到了很多,”2017年,在该剧首映之前,他在银幕上的儿子K·J·阿帕告诉《人物》杂志。“他很了不起,对我们来说,他也是一个真正的父亲。”
Perry also remained a faithful advocate for Fight Colorectal Cancer, an organization whose work encouraged Perry to undergo a colonoscopy in 2015 that revealed precancerous cells.
佩里仍然是对抗结直肠癌组织的忠实拥护者。该组织励佩里在2015年接受结肠镜检查,发现癌前细胞。
"I want people to be proactive about their health," Perry told People in 2017. "If I had waited, it could have been a whole different scenario."
佩里在2017年对《人物》杂志说:“我希望人们对自己的健康更加积极主动。”“如果我当时等待的话,情况可能会完全不同。”
Instead it appeared Perry had much to look forward to, including another shot at wedded bliss. Perry, who amicably split with Sharp in 2003, found love again with his fian-cée, Bauer, 44.
相反,佩里似乎有很多期待,包括一段幸福的婚姻。佩里于2003年与夏普和平分手,并与44岁的未婚妻鲍尔重拾爱情。
Says Patricia Arquette of their relationship: "He had found true joy and happiness with Wendy."
帕特里夏·阿奎特谈到他们的关系时说:“他和温迪找到了真正的快乐和幸福。”
In a sadly ironic twist, Beverly Hills, 90210's upcoming Fox reboot was announced the very day of Perry's stroke.
令人啼笑皆非的是,就在佩里中风的当天,Fox宣布翻拍《比佛利山庄90210号》。
The actor hadn't signed on to join some of his castmates on a trip back to their famous zip code.
这位演员并没有和其他演员一起回到那个著名的邮编地址。
But Perry's legacy as an accomplished costar, faithful friend and loving father will long be remembered.
但是佩里这个成功的合作演员、忠实的朋友和慈爱的父亲,将会被长久地铭记。
"God, please give Luke a seat close to you," close friend and 90210 costar Ian Ziering wrote in a tribute to his friend. "He deserves it."
“上帝啊,请给卢克一个靠近你的座位,”《比佛利山庄90210号》的好友伊恩·齐林(Ian Ziering)在致卢克的悼词中写道。“他应得的。”