I made note of you this morning as well. The false gods burned with a merry light, did they not?
“我今早上注意到您了,虚伪的诸神烧起来可真令人愉悦,您说是不?”
They burned brightly. Davos did not trust this man, for all his courtesy. House Florent had declared for Renly.
“烧起来的确明亮耀眼。”对方固然多礼,戴佛斯却不信任他,更何况佛罗伦家族早已投靠蓝礼。
The Lady Melisandre tells us that sometimes R'hllor permits his faithful servants to glimpse the future in flames. It seemed to me as I watched the fire this morning that I was looking at a dozen beautiful dancers, maidens garbed in yellow silk spinning and swirling before a great king. I think it was a true vision, ser. A glimpse of the glory that awaits His Grace after we take King's Landing and the throne that is his by rights.
“据梅丽珊卓夫人说,有时拉赫洛会容许他虔诚的仆人自圣火中瞥见未来。今天早上,看着火堆,我似乎看到十来个身穿黄丝衣裳的美丽少女在一个伟大君王周围翩翩起舞。爵士先生,我觉得这个预兆假不了,这是我们收复君临,为陛下取回应得的王座之后,将得到的诸多荣耀之一。”
Stannis has no taste for such dancing, Davos thought, but he dared not offend the queen's uncle. "I saw only fire," he said, "but the smoke was making my eyes water. You must pardon me, ser, the king awaits." He pushed past, wondering why Ser Axell had troubled himself. He is a queen's man and I am the king's.
史坦尼斯对舞蹈可没兴趣,戴佛斯心想,但他不敢冒犯王后的伯伯。“我只见到火焰,”他说,“烟薰得我一直流泪。爵士先生,请您原谅,陛下还在等我。”他挤向前去,心中纳闷亚赛尔爵士为何如此大费周章。他是后党的人,可我属于国王啊。
Stannis sat at his Painted Table with Maester Pylos at his shoulder, an untidy pile of papers before them. "Ser," the king said when Davos entered, "come have a look at this letter."
史坦尼斯坐在地图桌前,派洛斯学士随侍在旁,两人面前堆了厚厚一叠纸。“爵士,”国王一见他进来便说,“过来看看信。”