It was good to see Devan looking so splendid in his squire's raiment, but the summons made Davos uneasy. Will he bid us sail? he wondered. Salladhor Saan was not the only captain who felt that King's Landing was ripe for an attack, but a smuggler must learn patience. We have no hope of victory. I said as much to Maester Cressen, the day I returned to Dragonstone, and nothing has changed. We are too few, the foes too many. If we dip our oars, we die. Nonetheless, he climbed onto the horse.
虽然看到戴冯一身漂亮的侍从装束很令他欢喜,但对这个召唤本身,戴佛斯却颇感不安。莫非他要下令出航?他暗忖。其实除了萨拉多·桑恩,还有很多船长认为时机已然成熟,应该立刻出兵攻打君临,但做走私者的首先必须具备耐心。回龙石岛的当天我便对克礼森师傅说过,我们胜利无望,而情况至今毫无改变,我们兵力太少,而敌人则太多,一旦划桨入水,便必死无疑。唉,不管怎样,还是上马去了再说。
When Davos arrived at the Stone Drum, a dozen highborn knights and great bannermen were just leaving. Lords Celtigar and Velaryon each gave him a curt nod and walked on while the others ignored him utterly, but Ser Axell Florent stopped for a word.
戴佛斯抵达石鼓楼时,十几位诸侯和骑士正要离开。赛提加和瓦列利安伯爵唐突地向他点了个头,其他人则完全置之不理,倒是亚赛尔·佛罗伦爵士停步跟他说话。
Queen Selyse's uncle was a keg of a man with thick arms and bandy legs. He had the prominent ears of a Florent, even larger than his niece's. The coarse hair that sprouted from his did not stop him hearing most of what went on in the castle. For ten years Ser Axell had served as castellan of Dragonstone while Stannis sat on Robert's council in King's Landing, but of late he had emerged as the foremost of the queen's men. "Ser Davos, it is good to see you, as ever," he said.
赛丽丝王后的伯伯简直像个大酒桶,他双臂粗壮,腿脚弯曲,生着佛罗伦家著名的招风耳,比他侄女的更大,但那粗密的耳毛并不妨碍城中大小事情纷纷传进他耳中。从前,当史坦尼斯在君临担任劳勃的朝廷重臣时,亚赛尔爵士便担任龙石岛的代理城主,长达十年之久,近来则成了后党首脑人物。“戴佛斯爵士,和从前一样,真高兴见到您。”他说。
And you, my lord.
“大人,我也是。”