Protein is one of our most important dietary requirements, and evidence shows that lack of essential amino acids,
蛋白质是我们最重要的日常所需,有证据显示,若孩童饮食中缺乏氨基酸,
the building blocks of proteins, in young children's diets, can result in stunting.
构成蛋白质的基本物质,可能会造成生长迟缓。
Essential amino acids are called essential because we can't synthesize them in our bodies.
必需氨基酸之所以是必要的是因为我们身体无法自己合成。
We have to get them from our foods and the best sources are animal-derived: milk, meat and eggs.
我们必须从食物中获取,而最好的来源就是动物制品:奶、肉类还有蛋类。
Most protein consumed on the African continent is crop-based.
非洲大陆上大部分被消耗的蛋白质来自于农作物。
And although we have millions of smallholder farmers rearing animals, livestock production is not as easy as we think.
虽然我们有数百万的小农户饲养动物,畜牧业生产并没有我们想象的那么简单。
The big livestock gaps between rich countries and poor countries are due to poor animal health.
贫穷和富有国家在畜牧业上的差距源于较差的动物健康水平。
Endemic livestock diseases, some of them transmissible to humans,
地方性的家畜疾病,其中一些是可以传染给人类的,
threaten not only livestock producers in those poor countries, but all human health across all countries.
所以在这些贫困国家当中,这类疾病不仅仅威胁着畜牧生产者,同时也威胁着这些国家里所有人的健康。
This is a global pathogens network.
这是全球病原体网络。
It shows the pathogens found across the world according to the Enhanced Infectious Diseases database.
根据加强后的感染病数据库提供的数据,这显示了全球范围内已被发现的病原体。
And it shows those pathogens that share hosts.
它同时显示出有共同宿主的的病原体。
In a nutshell, we share pathogens, and thus diseases, with the species we live closest to: our livestock.
简单地说,我们在和与我们最亲近的物种,牲畜们,共享病原体,也就是说共享疾病。
And we call these zoonotic diseases.
我们把这个叫人畜共患病。
Recent reports show that the deadly dozen zoonotic diseases kill 2.2 million people and sicken 2.4 billion people annually.
最近的报告显示,许多致命的人畜共患病每年会杀死二百二十万人,并且让二十四亿人患病。
And Jimmy says, "The greatest burden of zoonoses falls on one billion poor livestock keepers."
吉米说,“来自于人畜共患病最大的压力,需要十亿个穷困牲畜养殖者来承担。”