You can tell them, Davos thought, but will they believe? He glanced thoughtfully at Maester Pylos. The king caught the look. "Maester, perhaps you ought get to your writing. We will need a great many letters, and soon."
你当然可以告诉他们,戴佛斯心想,但他们会信吗?他若有所思地瞥了派洛斯学士一眼。国王察觉到他的目光。“学士,去写信吧,时间紧迫,我们还需要很多信。”
As you will. Pylos bowed, and took his leave.
“遵命。”派洛斯鞠躬离开。
The king waited until he was gone before he said, "What is it you would not say in the presence of my maester, Davos?"
国王等他离开之后方才开口,“戴佛斯,你有什么话不愿在学士面前说?”
My liege, Pylos is pleasant enough, but I cannot see the chain about his neck without mourning for Maester Cressen.
“陛下,派洛斯人很好,但每当我看见他脖子上的颈链,就忍不住为克礼森师傅哀悼。”
Is it his fault the old man died? Stannis glanced into the fire. "I never wanted Cressen at that feast. He'd angered me, yes, he'd given me bad counsel, but I did not want him dead. I'd hoped he might be granted a few years of ease and comfort. He had earned that much, at least, but—" he ground his teeth together—"but he died. And Pylos serves me ably."
“老头的死难道是他的错?”史坦尼斯望进炉火,“我根本没打算让克礼森参加宴会。没错,他是惹恼了我,给我一堆糟糕的建言,但我没要他死的意思。我本想让他安养天年,那也是他应得的补偿,结果”——他牙齿一咬——“结果他死了。派洛斯很能干。”
Pylos is the least of it. The letter... What did your lords make of it, I wonder?
“派洛斯不是重点,这封信……我很好奇,您的诸侯对此有什么看法?”
Stannis snorted. "Celtigar pronounced it admirable. If I showed him the contents of my privy, he would declare that admirable as well. The others bobbed their heads up and down like a flock of geese, all but Velaryon, who said that steel would decide the matter, not words on parchment. As if I had never suspected. The Others take my lords, I'll hear your views."
史坦尼斯哼了一声,“赛提加断言信写得好,即使我让他去瞧我的便池,他也照样会说好。其他人只会像鹅一样点头。瓦列利安例外,他说事态要靠武力解决,而不是白纸黑字。这还用得着他来告诉我?他们全叫异鬼给抓走吧,我要听听你的意见。”