Have you gone devout on me, smuggler?
“走私者,你倒虔诚起来了?”
That was to be my question for you, my liege.
“陛下,这正是我想问您的。”
Was it now? It sounds as though you love my new god no more than you love my new maester.
“是吗?听起来你不但不喜欢我的新学士,连我新信仰的神也不喜欢。”
I do not know this Lord of Light, Davos admitted, "but I knew the gods we burned this morning. The Smith has kept my ships safe, while the Mother has given me seven strong sons."
“我对这个光之王所知不多,”戴佛斯承认,“但对我们早上烧掉的诸神却是很熟悉。铁匠长年保佑我船只平安,而圣母给了我七个身强力壮的儿子。”
Your wife has given you seven strong sons. Do you pray to her? It was wood we burned this morning.
“是你妻子给了你七个身强力壮的儿子,你可有向她祈祷?我们今早上烧掉的不过是些木头。”
That may be so, Davos said, "but when I was a boy in Flea Bottom begging for a copper, sometimes the septons would feed me."
“或许如此,”戴佛斯道,“我小时候,在跳蚤窝沿街乞讨,修士们偶尔会给我东西吃。”
I feed you now.
“如今给你东西吃的人不就是我?”
You have given me an honored place at your table. And in return I give you truth. Your people will not love you if you take from them the gods they have always worshiped, and give them one whose very name sounds queer on their tongues.
“您让我身居高位,而我给您的回报便是实事求是、实话实说。假如您把百姓长久以来信奉的诸神全部推翻,硬塞给他们一个连名字都念不好的神,恐怕他们是不会爱戴您的。”
Stannis stood abruptly. "R'hllor. Why is that so hard? They will not love me, you say? When have they ever loved me? How can I lose something I have never owned?"
史坦尼斯倏地起身,“‘拉赫洛’念起来有这么难?百姓不会爱戴我?你倒是说说看,他们什么时候爱过我了?既然如此,他们爱不爱我又有什么差别?”