I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room.
我匆匆地穿上衣服,几分钟后就准备就绪,随同我的朋友来到楼下的起居室。
A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered.
一位女士端坐窗前,她身穿黑色衣服,蒙着厚厚的面纱。她在我们走进房间时站起身来。
"Good-morning, madam," said Holmes cheerily. "My name is Sherlock Holmes.
"早上好,小姐,"福尔摩斯愉快地说道,“我的名字是歇洛克·福尔摩斯。
This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself.
这位是我的挚友和伙伴华生医生。在他面前,你可以象在我面前一样地谈话,不必顾虑。
Ha! I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire.
哈!赫德森太太想得很周到,我很高兴看到她已经烧旺了壁炉。
Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering."
请凑近炉火坐坐,我叫人给你端一杯热咖啡,我看你在发抖。"
"It is not cold which makes me shiver," said the woman in a low voice, changing her seat as requested.
"我不是因为觉得冷才发抖的,"那个女人低声地说,同时,她按照福尔摩斯的请求换了个座位。
"What, then?" "It is fear, Mr. Holmes. It is terror."
"那么,是为什么呢?""福尔摩斯先生,是因为害怕和感到恐惧。"
She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation,
她一边说着,一边掀起了面纱,我们能够看出,她确实是处于万分焦虑之中,引人怜悯,
her face all drawn and gray, with restless, frightened eyes, like those of some hunted animal.
她脸色苍白,神情沮丧,双眸惊惶不安,酷似一头被追逐的动物的眼睛。
Her features and figure were those of a woman of thirty,
她的身材相貌象是三十岁模样,
but her hair was shot with premature gray, and her expression was weary and haggard.
可是,她的头发却未老先衰夹杂着几根银丝,表情萎靡憔悴。