Theon pulled off his gloves. "So you do know who I am. Why is my father not here to greet me?"
席恩脱下手套,“所以你还真认得我。为什么我父亲没有来迎接我?”
He awaits you in the Sea Tower, m'lord. When you are rested from your trip.
“大人,他在海中塔里等您。请您先稍事休息。”
And I thought Ned Stark cold. "And who are you?"
我还嫌奈德·史塔克冷漠呢。“你又是谁?”
Helya, who keeps this castle for your lord father.
“海莉亚,我为您父亲大人管理城堡。”
Sylas was steward here. They called him Sourmouth. Even now, Theon could recall the winey stench of the old man's breath.
“总管是西拉斯才对吧?大家叫他‘臭嘴’。”即便现在,席恩都还记得老头口中的酒臭。
Dead these five years, m'lord.
“大人,他五年前就死了。”
And what of Maester Qalen, where is he?
“魁伦学士呢?他人在哪儿?”
He sleeps in the sea. Wendamyr keeps the ravens now.
“长眠于海底。现在照顾信鸦的是温达米尔。”
It is as if I were a stranger here, Theon thought. Nothing has changed, and yet everything has changed. "Show me to my chambers, woman," he commanded. Bowing stiffly, she led him across the headland to the bridge. That at least was as he remembered; the ancient stones slick with spray and spotted by lichen, the sea foaming under their feet like some great wild beast, the salt wind clutching at their clothes.
我好像成了这里的陌生人啊,席恩心想,明明什么都没变,却又好像什么都不一样了。“那就带我去房间吧,女人。”他命令。她僵硬地鞠个躬,领着他穿过陆岬,走到桥边。这里总算和记忆中相符:老旧的石桥因浪花而滑溜,爬满地衣,脚下的怒涛有如凶猛巨兽,带着盐味的海风贴紧衣服。
Whenever he'd imagined his homecoming, he had always pictured himself returning to the snug bedchamber in the Sea Tower, where he'd slept as a child. Instead the old woman led him to the Bloody Keep. The halls here were larger and better furnished, if no less cold nor damp.
过去他想像自己回家的情景,脑中浮现的总是海中塔里他以前那间舒适卧房,没想到老妇却带他进了“血堡”。这里的厅堂较为宽敞,装潢也较佳,但还是一样湿冷。