We're talking about the entire western part of India being a centre of volcanic activity with volcanoes
我们是指整个印度西部都变成了火山活动中心,
and lava coming out, over a large area, over thousands of kilometres.
火山喷出的熔岩覆盖了大片地区,达到数千公里。
Volcanic greenhouse gases contributed to an apparently massive global warming.
火山的温室气体使得全球大部分地区明显变暖。
Some data point to an average rise in temperature of eight degrees centigrade in the last half million years before the impact.
在大碰撞发生之前的最后50万年,全球平均温度上升了8℃。
This would have been devastating.
这是极具破坏性的。
We're talking about catastrophic effects in terms of changes in habitat,
我们是指灾难的负面影响,包括生活环境的改变、
changes in rain fall patterns, changes in climate, all of these you can think of,
降雨方式的改变、气候的改变,这些你能想到的,
all of the things that are going on in the modern world magnified many many times, many many orders of magnitude indeed.
所有这些在现代世界仍旧继续着,只是被放大了许多倍,数量也增加了许多倍。
It is not clear what effect the Deccan Traps had on the dinosaurs.
我们并不清楚德干岩群火山活动对恐龙造成了何种影响。
The fossil record for this crucial period is difficult to interpret.
这一严酷时期的化石记录很难说明问题。
But the fossil record for other animals, such as the ammonites, is far better
但是其它一些动物的化石记录,例如菊石,则要完备得多,
and using this some argue it's possible to infer what was happening to the dinosaurs.
于是有人认为靠它可以来推断恐龙身上发生的事。