The distant white walls promised rest and safety, a chance to heal and grow strong, and Dany wanted nothing so much as to rush toward them. Instead she turned to her bloodriders. "Blood of my blood, go ahead of us and learn the name of this city, and what manner of welcome we should expect."
远方的白墙象征着静养和安全,他们可以疗伤养病,重新整顿,丹妮此刻想要的莫过于飞奔向前,但她却转头对血盟卫们说:“吾血之血,请你们趋前探问这座城市的名讳,以及我们将受到何种迎接。”
Ai, Khaleesi, said Aggo.
“是,卡丽熙!”阿戈说。
Her riders were not long in returning. Rakharo swung down from his saddle. From his medallion belt hung the great curving arakh that Dany had bestowed on him when she named him bloodrider. "This city is dead, Khaleesi. Nameless and godless we found it, the gates broken, only wind and flies moving through the streets."
血盟卫们须臾便回,拉卡洛翻身下马,他的奖章腰带上挂着丹妮送给他的血盟之礼:一把亚拉克巨弯刀。“卡丽熙,那是一座死城。它无名无神,城门残破,惟有狂风和苍蝇穿梭街市。”
Jhiqui shuddered. "When the gods are gone, the evil ghosts feast by night. Such places are best shunned. It is known."
姬琪颤声道:“神灵一旦离去,恶鬼便会在夜间外出猎食,这种地方最好避开,大家都知道。”
It is known, Irri agreed.
“大家都知道。”伊丽附和。
Not to me. Dany put her heels into her horse and showed them the way, trotting beneath the shattered arch of an ancient gate and down a silent street. Ser Jorah and her bloodriders followed, and then, more slowly, the rest of the Dothraki.
“我可不知道。”丹妮一夹马肚,当先穿越古城的残破拱门,沿着静默的街道跑去。乔拉爵士和她的血盟卫紧随其后,其余的多斯拉克人也缓缓跟上。
How long the city had been deserted she could not know, but the white walls, so beautiful from afar, were cracked and crumbling when seen up close.
不知这座城究竟荒废了多久,但从远处看来美丽绝伦的纯白城墙,近来才发现是断垣残壁。