Dawn on Omaha Beach, among the crowd American D-Day veterans who stormed these beaches 75 years ago
奥马哈海滩的黎明时分,75年前美国诺曼底老兵冲上这片海滩,
and witnessed thousands of their comrades fall in battle. Many are buried at the US Military Cemetery above the beach.
看着数千名战友倒下,许多阵亡将士埋在这片沙滩上面的美军公墓。
US President Donald Trump and French President Emmanuel Macron arrived here to sunlit skies.
美总统特朗普和法国总统马克龙在艳阳高照时抵达这里。
In the front row the veterans were given repeated ovations. The French president spoke first.
前排的老兵被给予无数次掌声,法国总统率先讲话。
We know what we owe to you, veterans, our freedom. On behalf of my nation, I want to say thank you.
我们知道我们欠老兵什么,我们的自由,我代表我的国家,想对你们说声谢谢。
He went on to speak pointedly of the alliance between nations underpinning victory and freedom.
他还明确说了巩固胜利和自由的国家联盟。
The United States of America, dear President Trump, is never so great as when it fights for the freedom of others.
美国,亲爱的特朗普总统,你们在为他人赢得自由的道路上从未如此出色。
President Trump continued the tribute to the fallen and to the veterans like Russell Pickett.
特朗普总统继续向牺牲的将士以及老兵表示敬意,其中就包括拉瑟尔·皮克特。
Pickett spoke to VOA earlier this week at Omaha Beach describing the emotional and mental scars that still endure from D-Day.
本周早间,皮克特在奥马哈海滩接受了VOA采访,并描述了诺曼底登陆所留下的情感和精神创伤。
The US leader paid this tribute Thursday. Russel Pickett is the last known survivor of the legendary Company A.
美国领导人周四表示敬意,拉瑟尔·皮克特是最后一名已知的传奇A连生还者。
And today believe it or not, he has returned once more to these shores to be with his comrades.
不管你相信与否,他再一次回到了这片海滩和他的战友在一起。
Private Pickett you honor us all with your presence.
二等兵皮克特的到来是我们的荣幸。
President Trump also spoke of the shared sacrifice. Our cherished alliance was forged in the heat of battle
特朗普还谈及了共同的牺牲,我们珍视的联盟在冲突最激烈时得到了巩固,
tested in the trials of war and proven in the blessings of peace. Our bond is unbreakable.
在战争中得到了考验,在对和平的祝福中得到了证明,我们的关系是打不破的。
General Dwight Eisenhower was the Supreme Commander of Allied Expeditionary Force on D-Day
艾森豪威尔将军曾是诺曼底登陆的盟军远征军最高指挥官,
that post now known as Supreme Allied Commander Europe is currently held by General Todd Walters.
该职位如今叫作欧洲盟军最高统帅,如今由托德·沃尔特斯将军担任。
Despite transatlantic political tensions, he said the alliance with Europe is in good health.
尽管跨大西洋政治局势紧张,他称与欧洲的联盟关系还是很不错的。
Take a look at what took place on Utah Beach, the cooperation between multiple nations and multiple domains.
看看犹他海滩发生的情况,各国和各领域之间的合作。
And all you have to do is put your feet on the sands and you get a deep appreciation
你所要做的就是踏上这片沙地,深刻领悟
for how powerful the alliance is and the importance of keeping that alliance together.
联盟的强大,以及促进联盟关系的重要性。
And today I feel very, very confident that the alliance is a strong as it's ever been.
我今天很有信心的说,联盟关系达到了从未有过的强大。
European leaders have repeatedly praised America's sacrifice, hoping to underline to President Trump the importance of the transatlantic bond.
欧洲领导人多次赞扬了美国的牺牲,希望向特朗普总统表明跨太平洋关系的重要性。
No where is the historic alliance between America and Europe felt as strongly as in these military cemeteries
在军事公墓,我们感受到了美欧历史联盟从未有过的强大,
where lie the bodies of tens of thousands of soldiers who gave up their lives for freedom.
这里埋葬了数万为自由牺牲的战士。
Henry Ridgwell, for VOA News, at the US Military Cemetery Colleville-sur-Mer, France
亨利·里奇维尔,VOA新闻,法国寇维尔美军公墓报道