Two of the hounds were sniffing around the door as they reemerged. Other dogs ranged through the village. Chett was cursing them loudly, his voice thick with the anger he never seemed to put aside. The light filtering through the red leaves of the weirwood made the boils on his face look even more inflamed than usual. When he saw Jon his eyes narrowed; there was no love lost between them.
他们从屋里出来时,两只猎犬正在门旁闻闻嗅嗅。其他的狗儿则在村里四处搜寻,管狗的齐特冲它们高声咒骂,他讲话总少不了几分脾气。天光渗过鱼梁木的红叶洒落下来,把他脸上的疔子照得通红。当他看到琼恩,便眯起眼睛,他们彼此素无好感。
The other houses had yielded no wisdom. "Gone," cried Mormont's raven, flapping up into the weirwood to perch above them. "Gone, gone, gone."
其他几间屋也空荡荡的。“不见啦!”莫尔蒙的乌鸦叫着飞上鱼梁木枝头,俯瞰他们。“不见啦,不见啦,不见啦!”
There were wildlings at Whitetree only a year ago. Thoren Smallwood looked more a lord than Mormont did, clad in Ser Jaremy Rykker's gleaming black mail and embossed breastplate. His heavy cloak was richly trimmed with sable, and clasped with the crossed hammers of the Rykkers, wrought in silver. Ser Jaremy's cloak, once... but the wight had claimed Ser Jaremy, and the Night's Watch wasted nothing.
“一年前还有野人住在白树村。”索伦·斯莫伍德穿着杰瑞米·莱克爵士的闪亮黑甲和浮雕胸铠,模样比莫尔蒙更华贵。他的厚披风边缘繁复地绣着貂皮,钩扣则是交叉银锤,莱克家族的标记。那原本是杰瑞米爵士的披风……然而尸鬼夺走了杰瑞米爵士的性命,而守夜人军团向来不浪费任何东西。
A year ago Robert was king, and the realm was at peace, declared Jarman Buckwell, the square stolid man who commanded the scouts. "Much can change in a year's time."
“去年劳勃在位,国内相安无事,”负责指挥斥候,长得十分壮硕的贾曼·布克威尔评道,“这一年变化可真大。”
One thing hasn't changed, Ser Mallador Locke insisted. "Fewer wildlings means fewer worries. I won't mourn, whatever's become of them. Raiders and murderers, the lot of them."
“有件事没变,”马拉多·洛克爵士坚持,“野人越少,麻烦越少。不管他们有什么下场,我都不觉得可惜,反正净是些土匪和杀人犯。”