At one point, Keaton interjects to marvel that the four of them have only now found one another.
其间,基顿还插了一句,说他们四个现在才找到彼此实在是让人惊讶。
“I just didn’t know how hilarious these women were or how we could have this kind of a conversation!”
“我竟然不知道这些女人有多好玩儿,不知道我们竟然还能这样聊天儿!”
She gestures in a Keatonian way, “I mean, oh my God!”
她一边比划着她那标志性的手势一边说道,“我想说的是,啊,我的天呐!”
There’s always an element of both delight and caution in finding new friends later in life,
人到晚年,发展新朋友往往既让人快乐,又免不了会谨慎,
and it’s surely more complicated for celebrities.
于名人而言,情况势必更复杂。
Steenburgen says actors are often surprisingly reticent about meeting new people or even going to parties.
斯汀伯根说,对于结识新朋友甚至参加派对,演员们往往都表现地出奇的沉默寡言。
But she adds, “I actually want to be braver about everything, including friendships."
但她也补充道,“其实,我一直都想变得勇敢一点,在交朋友这件事情上也一样。”
SOME SUBJECTS the film touches upon—life after retirement, relationships with adult children and the ability to live independently—are serious.
影片触及的一些主题——如退休后的生活、与成年子女的关系以及独立生活的能力——都很严肃。
And yet the movie is light.
但电影的气氛很轻松。
The women date and ind love. They eat ice cream.
女主角们忙着约会、恋爱,吃冰淇淋。
Book Club is not so diferent from younger girlfriend comedies like Girls Trip or Bridesmaids.
《读书俱乐部》与《闺蜜之旅》或《伴娘》等讲述青年姐妹团的故事的喜剧并没有太大区别。
And it could find a millennial audience, like Fonda’s Netlix series Grace and Frankie,
或许也能像方达演的网飞剧《格蕾丝和弗兰基》一样吸引一批千禧一代的观众,
whose young fans (like Miley Cyrus) post about how they’re “STOKED” for the next season.
这部剧俘获的年轻粉丝(比如麦莉·赛勒斯)在网上说他们已经在坐等更新了。
Clearly, badass older ladies are having a moment.
很明显,坏脾气的老女人的春天到了。
Just ask Justice Ruth Bader Ginsburg or Joan Didion or Congresswoman Maxine Waters.
不信问问大法官露丝·巴德·金斯伯格、琼·迪迪安或国会女议员玛克辛·沃特斯你就知道了。
Maybe they never went out of fashion.
也许,她们永远都不会过时。
Fonda recalls filming the 1981 drama On Golden Pond, in which she starred alongside her father.
方达回忆起1981年她拍和父亲一起主演的《金色池塘》时的情景。
She was fixing her hair in the mirror when the legendarily stylish Katharine Hepburn, then 74,
当时,她正在对着镜子弄她的头发,时年74岁,颇具传奇色彩的时尚女神凯瑟琳·赫本
took her cheek and asked, “What does this mean to you?” (Fonda does a very good Hepburn.)
托起她的脸颊问道,“知道这张脸对你意味着什么?”(方达模仿赫本模仿得很到位。)
“This is your box. This is how you are presented to the world.”
“它就是你的盒子。你要将自己呈现给世人就要靠它。”
Confused at first, she realized Hepburn was annoyed that she wasn’t paying attention to her style, to what she was saying with her look.
方达听到这句话一开始感到很困惑,后来她意识到赫本生气了,因为方达没有注意到她的着装风格,没有注意到她想用着装表达什么。
Fonda says she did start paying attention, and she hired a stylist.
方达说她确实开始注意了,为此还雇了一位造型师。
She and her co-stars are certainly conscious of how they’re perceived,
她和她的搭档们当然知道观众是如何看待她们的,
but part of their appeal is that they don’t seem self-conscious in the corrosive way that younger women can be.
但她们的部分魅力在于,她们似乎不像年轻女性那样过分在乎自己的形象了。
They make 70 look like the year women are liberated from all that idiocy.
他们让70岁的女人看起来像从所有愚蠢中解放出来的一样。
If that’s not true, and they actually spend their nights fretting about wrinkles and the state of their upper arms,
如果不是这样,如果他们整夜整夜地都在为皱纹和松弛的胳膊烦恼,
then maybe we’d rather not know.
也许,我们宁愿不知道这些。
Let’s just go with this movie fantasy, in which women get to march into old age with a posse of hilarious friends,
女人能够和一群滑稽的朋友一起步入老年,拥有一衣柜一般人都不敢穿的衣服,
a fierce wardrobe and as much sex as they can handle.
以及能多野就多野的性生活,这样的电影,就让我们且看且信吧。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。