The morning after Rickie teased Tricia about her shower, he went to load tools into his van and found his daughter's bloody body on the step to their side door, her house key clutched in her hand.
里基取笑翠西亚洗澡的第二天早上,他去把工具装上车,发现女儿血迹斑斑的尸体躺在他们侧门的台阶上,手里攥着房门钥匙。
Crying on the witness stand, he remembered her skin was cold as he tried to revive her: "I held her head, and the neighbor heard my scream."
他在证人席上哭着,回忆起试图救活她时她的皮肤很冷:“我抱着她的头,邻居听到了我的尖叫。”
Once the ambulance arrived, so did Gargiulo, standing on the edge of the driveway, Tricia's brother Thomas testified.
翠西亚的哥哥托马斯作证说,救护车一到,站在车道边上的加久罗也来了。
"I remember seeing my dad... yelling at Michael about finding out who did this." And Gargiulo, Thomas said, stood there with "just a blank stare. Like seeing a ghost."
“我记得看见我爸爸……对迈克尔大喊大叫,要找出是谁干的。”托马斯说,加久洛站在那里,“只是茫然地瞪了一眼,就像看见鬼一样。”
Gargiulo soon moved to L.A. and found work as a bouncer at a Hollywood club called the Rainbow Bar & Grill.
加久罗很快搬到了洛杉矶,在一家名为“彩虹酒吧与烧烤”的好莱坞俱乐部找到了保镖的工作。
Two coworkers, Anthony Dilorenzo and Temer Leary, recalled that Gargiulo all but boasted of being a killer.
安东尼·迪洛伦佐(Anthony Dilorenzo)和特梅尔·利里(Temer Leary)是他的同事,他们回忆说,加久罗几乎以杀手自居。
"He said that he was wanted for a murder in Chicago, that he stabbed a girl up," Leary told the jury.
“他说他因为在芝加哥谋杀而被通缉,他刺伤了一个女孩,”利里对陪审团说。
By the time Bruno crossed Gargiulo's path, the killer had grown even more sadistic, authorities suspected.
当局怀疑,当布鲁诺出现时,凶手加久罗变得更加残暴。
Bruno, a furniture store clerk, was living in the same apartment complex as Gargiulo in the fall of 2005 while she and her husband, Irving, then separated, tried to work on their marriage.
2005年秋天,布鲁诺(Bruno)和加久罗住在同一套公寓里,当时布鲁诺是一家家具店的店员。当时她和丈夫欧文分居,想解决婚姻问题。
Irving was at the apartment to drop off his wife's car when he found her body—her breasts grotesquely mutilated—in her blood-soaked bed.
欧文来到公寓送妻子的车时,发现她的尸体——她的胸部被严重毁损——躺在满是血迹的床上。
The only real clue left behind: a lone, bloodstained bootee, whose mate police say they later found in a search of Gargiulo's storage attic.
唯一留下的线索是:一只血迹斑斑的靴子。警方说,他们后来在搜查加久罗的储藏室时发现了另一只靴子。
Three families, in grief, have waited so long for Gargiulo to stand trial, but some now doubt that conviction would be much of a balm.
三个悲伤的家庭等了这么久才让加久罗出庭受审,但现在有些人怀疑定罪会起到多大的安慰作用。
"Some sort of finality would be nice, but I don't know what that provides," says Ellerin's friend Tripiano.
埃勒林的朋友特里皮亚诺(Tripiano)说:“达成某种结果是件好事,但我不知道这会带来什么。”
"It's like she's frozen in time—always 22. But we wanted her to grow old with us. So that's very hard."
“她好像被时间冻结了——永远22岁。但我们想让她和我们一起变老。所以这很难。”
And even if the unusual appearance of a Hollywood star at trial, and his remembered timeline of events, does help convict Gargiulo of murder, it will be no cure for those who still mourn.
即使一个好莱坞明星在审判中难得出现,并且他所记得事件的时间线,这确实有助于定罪加久罗的谋杀,但对那些仍在哀悼的人来说,这将是无法治愈的。
"It's not the same as all of our pain being taken away," says Carolyn Murnick, a friend of Ellerin's from her childhood in New Jersey. "Ashley will still be gone. And all the other victims will still be gone."
“这和我们所有被剥夺的痛苦都是不一样的,”卡洛琳·默尼克说。“艾希礼还是不在了。其他所有的受害者都不在了。”