It is virtually unheard-of for Congress to rebuke a sitting president.
国会指责现任总统几乎是一种前所未闻的现象。
The last one to be challenged was William Howard Taft, who served from 1909 to 1913.
上一位被质疑的总统还是任期为1909 -1913年的威廉·霍华德·塔夫脱。
He was accused of having tried to influence a disputed Senate election,
他被指控操控某届陷入了争议的参议院选举,
but in the end, the Senate passed a watered-down resolution and the phrase "ought to be severely condemned" was removed.
但参议院最后还是通过了一项“打折”决议,删除了“应该予以严厉谴责”这一措辞。
While the vote on Tuesday was symbolic and nonbinding,
虽然周二的投票只是象征意义上的投票,并不具备法律约束力,
the debate dramatized the conflict between Democrats and a president
这场辩论依然突显了民主党人和这位无论是议程
who has organized his agenda and his re-election campaign around stoking racial controversy
还是连任竞选都紧紧围绕着煽动种族争议,
and casting the group of progressive stars as dangerous extremists to be feared.
将进步明星塑造成令人畏惧的危险极端分子的总统之间的冲突。
Among other things, the resolution declares that the House "believes that immigrants and their descendants have made America stronger,"
民主党的决议宣称,众议院“相信,美国今日的强大离不开移民及其后代的贡献,”
that "those who take the oath of citizenship are every bit as American as those whose families have lived in the United States for many generations,"
“那些宣誓成为美国公民的人,和那些世世代代都在美国生活的家庭都是美国人,二者没有任何分别。”
and that the House "is committed to keeping America open to those lawfully seeking refuge and asylum from violence and oppression,
众议院“致力于向那些通过合法途径寻求庇护、躲避暴力和压迫的人敞开欢迎之门,
and those who are willing to work hard to live the American Dream, no matter their race, ethnicity, faith, or country of origin."
向愿意为实现美国梦而努力工作的人,无论种族、民族、信仰和原籍,敞开欢迎之门。”
One after another, Republicans rose to reject the criticism of Mr. Trump,
共和党人则陆续站起来拒绝批评特朗普,
arguing that it was Ms. Ocasio-Cortez and her colleagues —
声称奥卡西奥·科尔特斯和她同事——
who have sometimes used coarse language to describe Mr. Trump and his policies —
曾用粗俗的语言评论特朗普及其政策的那部分同事——
who should be rebuked and punished for their words and conduct.
他们的言行才应该受到谴责和惩罚。
When we consider the power of this chamber to legislate for the common good, Mr. Collins said,
“考虑到这个议院享有为民众福祉而立法的权力,”柯林斯说,
"I wonder why my colleagues have become so eager to attack the president
我就很好奇,我的同僚为什么如此热衷于攻击总统,
they are willing to sacrifice the rules, precedent and the integrity of the people's house
为了一个前所未有,扰乱众议院民主进程的投票,
for an unprecedented vote that undercuts its very democratic processes."
连众议院的规则、先例和操守都要弃置于不顾。”
The Democratic unity on the vote could prove short-lived.
民主党在这次投票中表现出来的精诚团结或许只是昙花一现。
Moments after the measure passed, Representative Al Green, Democrat of Texas,
因为决议通过后不久,德克萨斯州民主党众议员阿尔·格林
went to the House floor to reintroduce his articles of impeachment against the president.
就到众议院重新推介了弹劾总统的条款。
If Mr. Green can force a debate, the divisions between liberals and more moderate Democrats will almost certainly re-emerge.
如果格林先生能够推动众议院就此展开讨论,几乎可以肯定,自由派和相对温和的民主党人之间的分歧还会再次浮出水面。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。