Instead of focusing on measures to limit the sale of firearms,
随后的白宫演讲,特朗普未将重点放在如何限制武器销售方面,
Mr. Trump’s later remarks at the White House ticked through a list of proposals that Republicans have long endorsed as alternatives.
而是罗列了一份一直以来被共和党人视为备选方案的议案清单。
They included unspecified action to address “gruesome and grisly video games” and “a culture that celebrates violence.”
如针对“恐怖电子游戏”和“崇尚暴力的文化”,但未具体说明的一些措施。
Trying for a somber tone at the White House, Mr. Trump repeated his past endorsement of so-called red-flag laws
接着,特朗普语调深沉地重申了他一直以来都较认可的所谓“红旗法律”,
that would allow for the confiscation of firearms from people found to be mentally ill
即允许没收被发现患有精神疾病人群的枪支。
and said mental health laws should be changed to allow for the involuntary confinement of people at risk of committing violence.
他还表示,应该修改精神健康法,允许强制监禁存在潜在暴力危险的人士。
He gave no indication of how he would pursue any of his goals.
然而,特朗普只字未提他将如何实现上述任何一个目标。
Mr. Trump also warned that the internet and social media provide “a dangerous avenue to radicalize disturbed minds and perform demented acts.”
特朗普还警告称,互联网和社交媒体“为精神混乱的人走向极端,做出疯狂行为提供了危险的途径。”
But the president has himself amplified right-wing voices online with histories of racism and bigotry.
问题是,总统本人就在互联网上用种族歧视和偏见的历史放大了右翼的声音。
Mr. Trump also emphasized steps to better identify and respond to signs of mental illness that could lead to violence,
他还重复了保守派的常见论调,强调要采取措施更好地甄别可能催生暴力的精神疾病的征兆,做好应对工作,
repeating a familiar conservative formulation that de-emphasizes the significance of widely available firearms.
枪支随处可买这一问题的重要性便被淡化了。
“Mental illness and hatred pulls the trigger, not the gun,” Mr. Trump said.
“触发枪击案的是精神疾病和仇恨,不是枪支,”特朗普说道。
Calling those who carry out mass shootings “mentally ill monsters,”
实施大规模枪击的人也成了他口中的“精神变态的怪物”,
he also said he was directing the Justice Department to propose legislation calling for the death penalty for “those who commit hate crimes and mass murders.”
他还表示,他会指示司法部安排立法, 对“犯有仇恨犯罪和大规模谋杀罪的人”判处死刑。
He added that he had “asked the F.B.I. to identify all further resources they need
此外,他还补充说,他已经“要求FBI明确调查和破坏仇恨犯罪和国内恐怖主义所需所有资源——
to investigate and disrupt hate crimes and domestic terrorism — whatever they need.”
——无论是何种资源。”
Gun control groups reacted sharply to Mr. Trump’s address.
特朗普的一席话引起了枪控组织的激烈反应。
“Let’s be clear: This is not about mental health. It’s not about video games. It’s not about movies,”
“我们明说吧:问题不在心理健康,也不在电子游戏,更不在电影上,
said John Feinblatt, the president of Everytown for Gun Safety, a gun control group.
枪控组织“枪支安全,镇镇在行动”负责人约翰·费恩布拉特说道。
“Those are all N.R.A. talking points. This is about easy access to guns.”
“但全国步枪协会(N.R.A.)就会揪着这些问题不放,从而忽略了真正的症结——枪支获取过于容易。”
Mr. Trump has previously denounced racism with scripted remarks that sounded out of tune with his typical language.
此前,特朗普曾照着提词器谴责过种族主义,然而,这些言论与他一贯的风格堪称格格不入。
After the killing of a counterprotester at a white-power rally in Charlottesville, Va., two years ago,
那是两年前,弗吉尼亚州夏洛茨维尔爆发白人至上主义者集会冲突,一名反对者遇难,
he called white supremacists “repugnant to everything we hold dear as Americans.”
当时,特朗普称,白人至上主义者“与我们作为美国人所珍视的一切都格格不入”。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。