The Master said, "A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present?
子曰:“后生可畏,焉知来者之不如今也?
If he reach the age of forty or fifty, and has not made himself heard of, then indeed he will not be worth being regarded with respect."
四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”
The Master said, "Can men refuse to assent to the words of strict admonition?
子曰:“法语之言,能无从乎?
But it is reforming the conduct because of them which is valuable.
改之为贵。
Can men refuse to be pleased with words of gentle advice?
巽与之言,能无说乎?
But it is unfolding their aim which is valuable.
绎之为贵。
If a man be pleased with these words, but does not unfold their aim, and assents to those,
说而不绎,
but does not reform his conduct, I can really do nothing with him."
从而不改,吾末如之何也已矣。”
The Master said, "Hold faithfulness and sincerity as first principles.
子曰:“主忠信。
Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."
毋友不如己者,过,则勿惮改。”
The Master said, "The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him."
子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”
The Master said, "Dressed himself in a tattered robe quilted with hemp,
子曰:“衣敝缊袍,
yet standing by the side of men dressed in furs, and not ashamed; ah! it is Yu who is equal to this!
与衣狐貉者立而不耻者,其由也与!