本周要闻
politics
政治
An indicative vote in Argentina’s presidential election suggested that the opposition, led by Alberto Fernández with the country’s previous president, Cristina Fernández de Kirchner (no relation), as his running-mate, would handily win the actual election in October. The Argentine peso shed a quarter of its value against the dollar and its main stockmarket fell by 37%. Investors fear the return of Ms Fernández, whose policies between 2007 and 2015 ruined the economy.
阿根廷总统选举的一项指示性投票显示,由阿尔贝托·费尔南德斯领导的反对党与该国前总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·德基什内尔(二人没有关系)作为竞选伙伴,将轻而易举地赢得10月份的实际选举。阿根廷比索对美元汇率下跌了四分之一,其主要股指下跌37%。投资者担心费尔南德斯会卷土重来,她在2007年至2015年间的政策毁了阿根廷经济。
The result was a blow to the incumbent Argentine president, Mauricio Macri. After the poll he announced a number of giveaways to win over voters, including tax cuts, more welfare subsidies and a three-month freeze in petrol prices.
这一结果是对阿根廷现任总统毛里西奥·马克里的打击。投票结束后,他宣布了一系列赢得选民支持的优惠措施,包括减税、更多的福利补贴和为期三个月的汽油价格冻结。
The election of Alejandro Giammattei as Guatemala’s president threw doubt on the safe-third-country agreement signed by the outgoing president, Jimmy Morales, with the United States. Under the deal some migrants would seek asylum in Guatemala rather than travelling through Mexico to the American border. Mr Giammattei thinks Guatemala might not be able to honour that commitment.
亚历杭德罗·吉安马蒂当选危地马拉总统,使人们对即将离任的总统吉米·莫拉莱斯与美国签署的第三国安全协议产生怀疑。根据该协议,一些移民将在危地马拉寻求庇护,而不是通过墨西哥前往美国边境。吉安马蒂认为危地马拉可能无法履行这一承诺。
The nomination by Brazil’s president, Jair Bolsonaro, of his son, Eduardo, as ambassador to the United States prompted the public prosecutor’s office to ask a federal court to rule on the formal qualifications required to be a diplomat. Eduardo Bolsonaro’s appointment must still be confirmed by the senate in Brasília, but that hasn’t stopped the opposition from crying foul, saying his only diplomatic credentials seem to be that he is a friend of the Trump family.
巴西总统雅伊尔·博尔索纳罗任命其子爱德华多为驻美国大使,这促使检察官办公室要求联邦法院对外交官的正式资格做出裁决。爱德华多·博尔索纳罗的任命仍需获得巴西利亚参议院的批准,但这并没有阻止反对派的叫嚷,称其唯一的外交经验似乎只是特朗普家族的朋友。
Canada’s ethics commissioner criticised Justin Trudeau, the prime minister, for pressing a former attorney-general to drop charges against a firm accused of bribery in Libya. The commissioner said Mr Trudeau and his office acted outside the bounds of convention, and that their behaviour was “tantamount to political direction”. His report complicates Mr Trudeau’s bid for re-election in October.
加拿大道德专员批评总理贾斯廷·特鲁多,因为其施压让前司法部长撤销对一家被控在利比亚行贿的公司的指控。该专员表示,特鲁多及其办公室的行为超出了法律的范围,他们的行为“等同于指导政治方向”。他的报告使特鲁多10月份竞选连任的努力复杂化。
Two treatments for Ebola proved to be effective in tests conducted in the Democratic Republic of Congo, where the latest outbreak has killed 1,900 people. The survival rate jumps to 90% if the treatments, which employ special antibodies, are given soon after infection. If untreated, most people who catch Ebola die.
在刚果民主共和国进行的测试中,针对埃博拉病毒的两种治疗方法被证明是有效的。该国最近的埃博拉疫情已造成1900人死亡。如果感染后立即使用特殊抗体进行治疗,存活率将攀升至90%。如果不治疗,大多数感染埃博拉病毒的人会死亡。
Southern separatists in Yemen seized the city of Aden from forces loyal to the internationally recognised government. The separatists and the government are part of a Saudi-led coalition fighting the Iranian-backed Houthi rebels, who control much of the country. Many in the south dislike the government, as well as the Houthis, and hope to secede.
也门南部分裂分子从忠于国际承认的政府军手中夺取了亚丁市。分裂分子和政府是沙特领导的联盟的一部分,该联盟与伊朗支持的胡塞叛军作战。胡塞叛军控制着也门的大部分地区。南部的许多人不喜欢政府,也不喜欢胡塞叛军,他们希望脱离。