Mystery surrounded an explosion in Russia’s far north, which led to a spike in radiation in nearby towns. The Russians said only that a rocket had exploded, killing five scientists. Analysts think it may have been a Skyfall, a cruise missile powered by a tiny nuclear reactor that the Russians are developing.
俄罗斯北部发生爆炸,导致附近城镇的辐射激增,这起事件是个未解之谜。俄罗斯方面表示,只是一枚火箭爆炸,造成5名科学家死亡。分析人士认为,爆炸的可能是俄罗斯正在开发Skyfall,一种由小型核反应堆提供动力的巡航导弹。
Another huge weekend protest, this one the biggest yet, was held in Moscow in opposition to the authorities’ decision to bar certain candidates from contesting elections to the city council. The demonstration had been authorised, but police still beat up many of those taking part.
另一场大规模的周末抗议活动在莫斯科举行,这是迄今规模最大的一次,他们抗议当局禁止某些候选人参加市议会选举的决定。游行已经得到批准,但是警察仍然殴打了许多参加游行的群众。
John Bolton, Donald Trump’s national security adviser, visited Boris Johnson, the new British prime minister, in London. Mr Bolton held out the prospect of a quick trade deal, negotiated sector by sector (to placate those worried by American designs on Britain’s health service) in the case of a no-deal Brexit. But a few days later Nancy Pelosi, the Democratic Speaker of Congress, again scotched any hope of a deal if Britain reinstates border controls with Ireland post-Brexit.
特朗普的国家安全顾问约翰·博尔顿在伦敦会见了英国新上任的首相鲍里斯·约翰逊。博尔顿提出了一项速签贸易协议的前景,即在没有达成脱欧协议的情况下,通过逐个行业的谈判(以安抚那些担心美国对英国医疗服务计划的人群)达成一项速签贸易协议。但数日后,民主党国会议长南希·佩洛西再次打消了英国在脱欧后恢复对爱尔兰边境控制的任何希望。
America’s envoy to Afghanistan described the latest round of peace talks with the Taliban as “productive”. The talks, held in Qatar, ended without a deal by which American troops would leave Afghanistan. America is hoping to secure an agreement soon, ahead of a postponed presidential election in Afghanistan that is scheduled for September 28th. Ashraf Ghani, the Afghan president, this week rejected what he described as foreign interference in his country.
美国驻阿富汗大使称,最近一轮与塔利班的和谈是“富有成效的”。在卡塔尔举行的这次和谈没有达成美军撤离阿富汗的协议。美国希望在原定于9月28日举行的阿富汗总统大选之前尽快达成协议。本周,阿富汗总统阿什拉夫·加尼拒绝了他所说的“外国势力插手阿富汗”。
A communications blackout was still in force in most of Indian-administered Kashmir following the government’s decision to strip the region of its autonomy and split it into two territories that will in effect be controlled from Delhi. Sporadic protests broke out. The biggest took place in Srinagar, Kashmir’s main city, where thousands of Muslims took to the streets after Friday prayers.
在政府决定收回克什米尔地区自治权,并将其分割为两个实际上将由印度控制的领土后,印控克什米尔大部分地区仍在实行通讯封锁。当地爆发了零星的抗议。其中最大的一场抗议发生在克什米尔主要城市斯利那加,数千名穆斯林在周五祈祷后走上街头。
A former president of Kyrgyzstan, Almazbek Atambayev, was charged with collusion in the early release of a mafia boss. Mr Atambayev has fallen out with his successor and former protégé, Sooronbay Jeyenbekov. Investigators say Mr Atambayev could face other charges, including of murder, after a dramatic siege of his home left a police officer dead.
吉尔吉斯斯坦前总统阿尔马兹别克·阿坦巴耶夫(Almazbek Atambayev)被控与提前释放黑手党头目有关。阿坦巴耶夫与他的继任者、前门徒Sooronbay Jeyenbekov发生了争执。调查人员表示,阿坦巴耶夫可能面临包括谋杀在内的其他指控。此前,其住所遭遇戏剧性围攻,导致一名警员殉职。
Only the healthy and wealthy
健康和富有才够格
The Trump administration published a rule that would stop legal migrants from becoming permanent residents in America if they use public-welfare programmes, such as food stamps. Migrants must already prove they will not rely on government assistance if they want to stay. The new rule specifies that receiving certain benefits will be a disqualifying factor. Ken Cuccinelli, who heads the immigration agency, said that America wants “self-sufficient” immigrants.
特朗普政府发布了一项规定,如果合法移民使用食品券等公共福利项目,将阻止他们成为美国永久居民。如果这些移民想留下来,必须证明其不会依赖政府援助。新规则规定,领取某类福利将成为取消移民资格的因素。移民机构负责人肯·库奇内利表示,美国希望移民能够“自给自足”。
America’s attorney-general, William Barr, ordered an inquiry into the suicide of Jeffrey Epstein. Mr Epstein, once a wealthy financier, was in jail awaiting trial for trafficking under-age girls for sex.
美国司法部长威廉·巴尔下令对杰弗里·爱泼斯坦的自杀事件进行调查。爱泼斯坦曾是一名富有的金融家,因拐卖未成年少女进行性交易而被监禁候审。
The release of a film reportedly premised on a global elite who shoot “deplorables” (ie, Trump supporters) for sport was postponed in the wake of recent mass shootings. “The Hunt” is described as a “satirical social thriller” by Universal Pictures.
据报道,在最近发生大规模枪击事件后,一部以全球精英为背景的影片被推迟发行。这些精英将“可悲的人”(即特朗普的支持者)作为靶子进行追捕。环球影业将《狩猎》描述为一部“讽刺性的社交惊悚片”。