In Iraq, at least 31 people were killed in a stampede today, as Shiite pilgrims marked the holy day of Ashura.
在伊拉克,至少有31人在今天的踩踏中死亡,什叶派朝圣者庆祝圣日阿舒拉节。
Officials say a walkway collapsed and touched off chaos. It happened during an annual pilgrimage that drew hundreds of thousands of worshipers.
官方称人行通道倒塌,并引发骚乱,事故发生在年度朝圣之旅,数十万礼拜者参加。
They marked the death of the Prophet Mohammed's grandson Hussein. In addition to the dead, at least 100 people were injured.
他们纪念先知穆罕默德孙子侯赛因的死,除了死亡人员,至少100人受伤。
The British Parliament was officially suspended today for one month amid the Brexit chaos.
英国议会今天关闭一个月,目前正处于脱欧混乱期。
Prime Minister Boris Johnson forced the suspension, but, first, lawmakers voted against leaving the European Union without a formal deal.
首相约翰逊推动暂停,但首先立法者投票反对无协议脱欧。
They also opposed calling new elections. Today, Labor leader Jeremy Corbyn dueled with Johnson at long distance over the elections issue.
他们还反对进行新选举,今天工党领袖杰里米·科尔宾在选举问题上与首相展开了长距离斗争。
No one can trust the word of the prime minister, who is threatening to break the law to force through no-deal.
没人能相信首相的话,他威胁要违反法律来推行无协议脱欧。
So, a general election is coming, but we won't allow Johnson to dictate the terms.
所以要举行普选,但我们不允许约翰逊决定任期。
What a load of nonsense. We were very, very clear that, if people wanted a democratic moment, if they wanted an election, we offered it to the Labor opposition.
多么荒谬的话,我们都十分清楚,如果民众希望民主,如果民众希望选举,我们会让反对党工党来进行。
And, mysteriously, they decided not to go for it. So we're going to get on.
但奇怪的是他们不这么做,那我们会继续。
Johnson has vowed to deliver Brexit by the Halloween deadline with or without a deal.
约翰逊宣誓要在万圣节最后日期之前脱欧,无协议或有协议。
Back in this country, voters in North Carolina's sprawling Ninth Congressional District headed back to the polls today for a redo of a 2018 midterm race.
国内方面,北卡州不断扩张的第九国会选区选民重新为2018年中期选举投票。
The initial results were thrown out over evidence of fraud on the Republican side.
因为共和党方面欺骗,之前的结果不作数。
President Trump rallied voters in the district last night, in a race seen as a small bellwether for the 2020 elections.
昨晚特朗普在这一地区进行拉票,这次竞选被看做是2020选举的小风向标。
The percentage of Americans without health insurance rose in 2018 for the first time since Obamacare was passed in 2010.
自2010年奥巴马医改通过后,没有医疗保险的美国民众比例在2018年首次上升。
The U.S. Census Bureau says that 27 million people lacked medical coverage, or about 8.5 percent of the population.
人口普查局称2700万人没有医保,大约占人口的8.5%。
At the same time, the poverty rate fell to its lowest point since 2001.
同时,贫困率降到了自2001年的最低值。
California now has two new laws aimed at doctors who write fraudulent medical exemptions from school vaccinations.
加州推行了两部针对医生的法律,医生会写虚假的免除接种学校疫苗书。
Governor Gavin Newsom signed the legislation on Monday.
州长加文·纽森周一签署法令。
The bills passed amid a surge of measles cases this year, and despite emotional protests by hundreds of vaccine opponents.
今年的麻疹激增,尽管有数百名疫苗抗议者的激情抗议。