"Of course: I told you you should. I pass over the madness about parting from me.
“当然。我同你说过你应当这样。我不理睬你一味要走的疯话。
You mean you must become a part of me.
你的意思是你得成为我的一部分。
As to the new existence, it is all right: you shall yet be my wife: I am not married.
至于新的生活,那很好,但你得成为我的妻子。我没有结过婚。
You shall be Mrs. Rochester -- both virtually and nominally.
你得成为罗切斯特太太--应当名实相符。
I shall keep only to you so long as you and I live.
只要你我还活着,我只会守着你。
You shall go to a place I have in the south of France: a whitewashed villa on the shores of the Mediterranean.
你得到我在法国南部拥有的一个地方,地中海沿岸一座墙壁雪白的别墅。
There you shall live a happy, and guarded, and most innocent life.
在那里有人守护着你,你准会过着无忧无虑的幸福生活。
Never fear that I wish to lure you into error -- to make you my mistress.
决不要担心我会引诱你上当--让你成为我的情妇。
Why did you shake your head? Jane, you must be reasonable, or in truth I shall again become frantic."
你为什么摇头?简,你得通情达理,要不然我真的会再发狂的。”
His voice and hand quivered: his large nostrils dilated; his eye blazed: still I dared to speak:
他的嗓子和手都颤抖着,他大大的鼻孔扇动着,他的眼睛冒着火光,但我依然敢说。
"Sir, your wife is living: that is a fact acknowledged this morning by yourself.
“先生,你的妻子还活着,这是早上你自己承认的事实。
If I lived with you as you desire, I should then be your mistress: to say otherwise is sophistical -- is false."
要是按你的希望同你一起生活,我岂不成了你的情妇?别的说法都是诡辩--是欺骗。”
"Jane, I am not a gentle-tempered man -- you forget that: I am not long-enduring; I am not cool and dispassionate.
“简,我不是一个脾气温和的人--你忘了这点。我忍不了很久。我并不冷静,也不是一个不动感情的人。
Out of pity to me and yourself, put your finger on my pulse, feel how it throbs, and -- beware!"
可怜可怜我和你自己吧,把你的手指按在我脉搏上,感觉一下它怎样跳动吧,而且当心!”