In Iraq, violence broke out in Baghdad as security forces fired on crowds protesting corruption and a lack of jobs.
在伊拉克,巴格达发生暴力事件,安全部队向民众开火,他们抗议腐败和缺少工作。
Officials said one person was killed and some 200 hurt. Protesters waving flags confronted police, who initially fired rubber bullets and tear gas.
官方称一人被杀害,约200人受伤,抗议人士挥舞旗帜对抗警方,他们起初发射橡皮子弹和催泪瓦斯。
Then, they turned to live ammunition and water cannon. But the demonstrators insisted they won't go away.
之后,他们改用实弹和水枪,但抗议人士坚持不走开。
We want the very basic rights, electricity, water, employment, and medicine, nothing else. We don't want power or money.
我们渴望最基本的权利,电、水和就业,还要药品,没了,我们不需要势力或金钱。
All we ask is to live and have a piece of bread to eat, but this government is shooting at the crowd.
我们要的是生存,有面包吃,但政府向民众开枪。
The government blamed what it called a group of rioters. Iraq has witnessed a number of similar protests in recent months.
政府指责他们所谓的一群暴徒,伊拉克最近几个月发生了多起类似抗议。
A new Parliament took office in Indonesia today, amid protests against banning extramarital sex, penalizing abortions and curbing anti-corruption efforts.
今天印尼新议会产生,目前有反对禁止婚外恋,惩罚堕胎以及遏制反腐败的抗议。
Demonstrators swarmed the streets of Jakarta, and police fired back with tear gas. The protests began last week over a new criminal code.
抗议人士拥挤在雅加达街头,警方以催泪瓦斯回击,上周民众抗议新的刑法典。
North Korea and the United States will revive nuclear talks beginning this weekend. The announcement today breaks a months-long stalemate.
美朝将从本周末重新启动核会谈,今天的这一声明打破了数个月的僵局。
It began after a failed February summit between President Trump and the North's Kim Jong-un.
僵局是从二月份特朗普和金正恩峰会后开始。
North Korea has since carried out a string of short-range weapons tests.
朝鲜自此实施了一连串短程武器测试。
Back in this country, a jury in Dallas convicted a white former police officer, Amber Guyger, of murdering a black neighbor in his own apartment.
国内方面,达拉斯一陪审团判罚一名前白人警察有罪,一名黑人邻居在自己的公寓被杀害。
Guyger said she mistook Botham Jean's apartment for hers, thought he was an intruder, and opened fire.
盖格尔误将简的公寓看作是她的,认为他是一名入侵者,并开了枪。
The courtroom erupted in cheers when the verdict was announced. An attorney for Jean's family spoke afterward.
法庭瞬间爆发出欢呼声,当法院宣判时,代表简家庭的律师随后发言。
This is a huge victory not only for the family of Botham Jean, but as his mother, Allison, told me a moment ago,
这是伟大的胜利,不仅仅对简的家庭,就像他的妈妈艾莉森刚刚告诉我的,
this is a victory for black people in America. It's a signal that the tide is going to change here.
这是美国黑人的胜利,这发出了一个信号,趋势即将发生改变。
Police officers are going to getting to be held accountable for their actions. Guyger could get up to 99 years in prison under Texas law.
警方将会为自己的行为负责。根据德州法律,盖格尔或遭遇99年监禁。
A U.S. Justice Department watchdog is blaming the federal Drug Enforcement Administration for a slow response to the opioid crisis.
美司法部监督团体指责联邦美国缉毒局在类阿片危机上反应缓慢。
The inspector general's report today said that the DEA sharply reduced its policing of opioids, even as overdose deaths exploded from 2013 to 2017.
监察主任今天的报告称缉毒局大幅减少了类阿片的管理,甚至在2013-2017用药过量死亡激增的时候。
The finding comes just before a major federal trial of claims against the industry.
就在该报告发布之前,一主要联邦审判要求该产业赔偿。