本周要闻
Business
商业
Steven Mnuchin, America’s treasury secretary, warned China that a new round of tariffs would be imposed on Chinese goods in December if it did not adhere to the accord struck between the two countries on October 11th. Under the deal China will buy more American agricultural produce, toughen protections for intellectual property and provide more access to its financial-services market, enough concessions to stop America raising tariffs on $250bn-worth of exports. China was cautious about the prospect for a breakthrough that will end the trade war. Donald Trump was more ebullient, declaring that the deal amounted to a “love fest”.
美国财政部长姆努钦警告称,如果中国不遵守于10月11日达成的协议,将于12月对中国商品征收新一轮关税。根据该协议,中国将购买更多美国农产品,加强对知识产权的保护,并提供更多进入其金融服务市场的机会,这些让步足以阻止美国对价值2500亿美元的出口产品加征关税。中方对结束贸易战的突破前景持谨慎态度。而特朗普似乎更加情绪高涨,宣称该协议是一场“爱的盛宴”。
Huawei reported that its business supplying 5G network equipment is thriving, despite being blacklisted by the American government, and that to date, it has signed 60 contracts with telecoms companies around the world. The Chinese maker of telecoms equipment has stockpiled essential components that are in limited supply from American firms because of the ban.
华为报告称,尽管被美国政府列入黑名单,但其供应5G网络设备的业务正在蓬勃发展,而且迄今为止,该公司已与世界各地的电信公司签署了60份合同。由于这项禁令,这家中国电信设备制造商储备了美国公司限量供应的基本部件。
Goldman Sachs reported a big drop in quarterly profit and revealed that it had lost $80m so far on its investment in WeWork, a loss-making office-rentals startup that had to abort its long-awaited stockmarket debut when its valuation sank. By contrast, JPMorgan Chase, which was the lead underwriter on WeWork’s IPO, recorded a rise in net profit, to $9.1bn. The bank is said to be working on a financing package for WeWork to stop it running out of cash next month.
高盛(Goldman Sachs)公布季度利润大幅下滑,并披露其对WeWork的投资迄今已亏损8000万美元。WeWork是一家亏损的写字楼租赁初创公司,在估值下跌时不得不中止其期待已久的上市计划。相比之下,WeWork首次公开募股(IPO)的主承销商摩根大通(JPMorgan Chase)净利润增长至91亿美元。据称,该银行正在为WeWork制定一套融资方案,以防止其下个月出现资金短缺。
An international panel of experts reviewing the certification process of Boeing’s 737 MAX jetliner, which has been grounded following two crashes, published a report that was highly critical of the aerospace company and the Federal Aviation Administration. The report found that the FAA had “inadequate awareness” of what the plane’s new automated system was supposed to do. On the day it was published, Boeing separated Dennis Muilenburg’s dual positions as chief executive and chairman, in order to augment the board’s “active oversight role”.
一个评估波音737 MAX喷气式客机认证过程的国际专家小组发布了一份报告(该机型在两起坠机事故后停飞),对这家航空公司和美国联邦航空管理局提出了严厉批评。报告发现,联邦航空局对这架飞机的新自动化系统应该做什么“认识不足”。在报告公布的当天,波音将丹尼斯·穆伦伯格(Dennis Muilenburg)的首席执行官和董事长的职务分离,以强化董事会的“积极监督作用”。
Nestlé said it would return SFr20bn ($20bn) to shareholders over the next few years, after reporting solid revenues and a boost from the sale of its skincare business. The Swiss food-and-drink maker’s share price has risen by a third since January.
雀巢(Nestle)表示,未来几年将向股东返还200亿瑞士法郎(合200亿美元),此前该公司公布了稳健的营收,并从出售护肤品业务中获得提振。自1月份以来,这家瑞士食品和饮料制造商的股价上涨了三分之一。