The guards shoved Gendry inside with the boy and barred the doors behind them. Just then, a breath of wind came sighing off the lake, and the banners stirred and lifted. The one on the tall staff bore the golden lion, as she'd feared. On the other, three sleek black shapes ran across a field as yellow as butter. Dogs, she thought. Arya had seen those dogs before, but where?
守卫把詹德利也推了进去,然后拴上门。就在这时,一阵清风从湖面吹来,两面旗帜抖了一下,飘了起来。正如她所担心的,高的那根竿子的旗上绣着金狮子。另一面则是奶油黄,绣有三个油亮的黑色形体。是狗,她想。艾莉亚以前见过这些狗,但是在哪儿呢?
It didn't matter. The only thing that mattered was that they had Gendry. Even if he was stubborn and stupid, she had to get him out. She wondered if they knew that the queen wanted him.
这不重要。重要的是詹德利被他们抓走了。不管他有多笨多倔强,她总得想办法救他出来。她不知这些人知不知道太后要抓他。
One of the guards took off his helm and donned Gendry's instead. It made her angry to see him wearing it, but she knew there was nothing she could do to stop him. She thought she heard more screams from inside the windowless storehouse, muffled by the masonry, but it was hard to be certain.
一名守卫摘下自己的头盔,改戴詹德利那顶,她见了火冒三丈,但她知道自己阻止不了他。她隐约听见各种尖叫从那栋无窗的仓库中传出,隔着石墙,显得很模糊,她不敢确定。
She stayed long enough to see the guard changed, and much more besides. Men came and went. They led their horses down to the stream to drink. A hunting party returned from the wood, carrying a deer's carcass slung from a pole. She watched them clean and gut it and build a cookfire on the far side of the stream, and the smell of cooking meat mingled queerly with the stench of corruption.
她又待了一阵子,看到守卫换班,人来人往,他们牵着马儿去溪边喝水,还有一队打猎的人从森林里回来,用木棍抬着一头鹿。她看着他们把死鹿清理干净、掏出内脏,在小溪对岸生起了火。肉香和尸臭奇妙地混杂在一起,