"You're stupid, Lommy," Arya said angrily. "You'll die if we don't get Gendry out. Who's going to carry you?"
“罗米,你真笨,”艾莉亚怒道,“要是我们不救詹德利出来,你会死的。想想看,谁来抬你啊?”
"You and Hot Pie."
“你和热派啊。”
"All the time, with no one else to help? We'll never do it. Gendry was the strong one. Anyhow, I don't care what you say, I'm going back for him." She looked at Hot Pie. "Are you coming?"
“一直我们俩,没人帮忙?绝对行不通。我们这群人里最强壮的就是詹德利。算了,不管你怎么说,反正我要回去救他。”她看着热派,“你去不去?”
Hot Pie glanced at Lommy, at Arya, at Lommy again. "I'll come," he said reluctantly.
热派瞄了罗米一眼,再看着艾莉亚,又看向罗米。“好吧,”他不情愿地说。
"Lommy, you keep Weasel here."
“罗米,你看好黄鼠狼。”
He grabbed the little girl by the hand and pulled her close. "What if the wolves come?"
他伸手抓住小女孩,拉到身边。“如果狼来了怎么办?”
"Yield," Arya suggested.
“投降啊,”艾莉亚建议。
Finding their way back to the village seemed to take hours. Hot Pie kept stumbling in the dark and losing his way, and Arya had to wait for him and double back. Finally she took him by the hand and led him along through the trees. "Just be quiet and follow." When they could make out the first faint glow of the village fires against the sky, she said, "There's dead men hanging on the other side of the hedge, but they're nothing to be scared of, just remember fear cuts deeper than swords. We have to go real quiet and slow." Hot Pie nodded.
找路回村花了很长时间,热派在黑暗中一直跌跌撞撞,又不时迷路,艾莉亚只好不断停步等他,然后再重新前进。最后她干脆拉起他的手,牵着他穿过树林,“安静地跟我走就好。”等他们首度看见夜幕中从村里传来的模糊灯火,她说:“记住,篱笆另一边有堆吊死的人,不过他们没什么好怕,你要知道:恐惧比利剑更伤人。我们要很安静、很小心地行动。”热派点点头。
She wriggled under the briar first and waited for him on the far side, crouched low. Hot Pie emerged pale and panting, face and arms bloody with long scratches. He started to say something, but Arya put a finger to his lips. On hands and knees, they crawled along the gibbet, beneath the swaying dead. Hot Pie never once looked up, nor made a sound.
她当先钻进荆棘丛,压低身子走到另一边等他。热派爬出来时脸色苍白,气喘吁吁,双手和脸颊都被割得皮破流血。他刚要开口,艾莉亚连忙伸出手指挡他嘴巴。接着两人匍匐前进,穿过整排刑架,在摇晃的尸体下方运动。热派从头到尾不敢抬眼,也不敢发出任何声音。