The Master said, "A man can enlarge the principles which he follows, those principles do not enlarge the man."
子曰:“人能弘道,非道弘人。”
The Master said, "To have faults and not to reform them, this, indeed, should be pronounced having faults."
子曰:“过而不改,是谓过矣。”
The Master said, "I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping, occupied with thinking. It was of no use. better plan is to learn."
子曰:“吾尝终日不食、终夜不寝以思,无益,不如学也。”
The Master said, "The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing; even in that there is sometimes want. So with learning,
子曰:“君子谋道不谋食。耕也馁在其中矣,
emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him."
学也禄在其中矣。君子忧道不忧贫。”
The Master said, "When a man's knowledge is sufficient to attain, and his virtue is not sufficient to enable him to hold, whatever he may have gained, he will lose again;
子曰:“知及之,仁不能守之,虽得之,必失之;
When his knowledge is sufficient to attain, and he has virtue enough to hold fast, if he cannot govern with dignity, the people will not respect him;
知及之,仁能守之,不庄以莅之,则民不敬;
When his knowledge is sufficient to attain, and he has virtue enough to hold fast;
知及之,仁能守之;
When he governs also with dignity, yet if he try to move the people contrary to the rules of propriety, full excellence is not reached."
庄以莅之,动之不以礼,未善也。”