Hodor carried him up the winding steps to his tower and knelt beside one of the iron bars that Mikken had driven into the wall. Bran used the bars to move himself to the bed, and Hodor pulled off his boots and breeches. "You can go back to the feast now, but don't go bothering Joseth and that woman," Bran said.
阿多负着他,攀登蜿蜒的阶梯上了塔楼,在密肯钉的铁把手边跪下。布兰抓着把手移回床铺,然后阿多替他脱掉裤子鞋袜。“你可以回去参加宴会,但千万别打扰乔赛斯和那个女人,”布兰道。
"Hodor," Hodor replied, bobbing his head.
“阿多,”阿多回答,不住点头。
When he blew out his bedside candle, darkness covered him like a soft, familiar blanket. The faint sound of music drifted through his shuttered window.
当他吹灭床头的蜡烛,黑暗便像一张柔软而熟悉的毯子盖住了他。微弱的乐声,从百叶窗外飘进。
Something his father had told him once when he was little came back to him suddenly. He had asked Lord Eddard if the Kingsguard were truly the finest knights in the Seven Kingdoms. "No longer," he answered, "but once they were a marvel, a shining lesson to the world."
此时此刻,童年时代父亲给他讲的故事突然浮现于脑海。有一次,他问艾德公爵御林铁卫是不是七国上下最优秀的骑士。“再也不是了,”他答道,“但曾经,他们是奇迹,是全世界最光耀的战士。”
"Was there one who was best of all?"
“他们之中谁最强?”
"The finest knight I ever saw was Ser Arthur Dayne, who fought with a blade called Dawn, forged from the heart of a fallen star. They called him the Sword of the Morning, and he would have killed me but for Howland Reed." Father had gotten sad then, and he would say no more. Bran wished he had asked him what he meant.
“在我所见过的骑士中,最为出色的是亚瑟·戴恩爵士,他的佩剑名为黎明,乃是用坠落陨石的核心锻造而成。人们尊他为拂晓神剑,若不是霍兰·黎德,爸爸本来也要死在他的手上。”父亲露出悲伤的神色,也不再言语。布兰真希望当时能问个明白。