Her fingers seemed more clumsy than usual as she fumbled on her clothes. She supposed she ought to be grateful that she had any use of her hands at all. The dagger had been Valyrian steel, and Valyrian steel bites deep and sharp. She had only to look at the scars to remember.
她摸索起衣服,发现手指比平日更加笨拙僵硬。还能使用这双手她本当感到庆幸。割她的匕首乃是瓦雷利亚钢所制,瓦雷利亚兵器锋利嗜血,只需瞟一眼伤口便能明了。
Outside, Shadd was stirring oats into a kettle, while Ser Wendel Manderly sat stringing his bow. "My lady," he said when Catelyn emerged. "There are birds in this grass. Would you fancy a roast quail to break your fast this morning?"
出了门,只见夏德正用壶煮燕麦粥,文德尔·曼德勒爵士则在调试弓箭。“夫人,”凯特琳出来时他道,“原野上空有鸟儿呢。要不我给您的早餐加点烤肉?”
"Oats and bread are sufficient... for all of us, I think. We have many leagues yet to ride, Ser Wendel."
“谢谢,我想燕麦和面包应该足够……应付我们所有人。今天还要赶很长的路,曼德勒爵士。”
"As you will, my lady." The knight's moon face looked crestfallen, the tips of his great walrus mustache twitching with disappointment. "Oats and bread, and what could be better?" He was one of the fattest men Catelyn had ever known, but howevermuch he loved his food, he loved his honor more.
“如您所愿,夫人。”圆脸骑士有些丧气,海象般的大把胡须失望地颤动。“燕麦和面包,还有什么比这更好?”他是凯特琳所识最为肥胖的人之一,他不仅爱食物,对荣誉的渴求更是甚而过之。
"Found some nettles and brewed a tea," Shadd announced. "Will m'lady take a cup?"
“我找到点荨麻,沏了壶茶,”夏德宣布。“夫人您来一杯?”
"Yes, with thanks."
“好的,非常感谢。”
She cradled the tea in her scarred hands and blew on it to cool it. Shadd was one of the Winterfell men. Robb had sent twenty of his best to see her safely to Renly. He had sent five lordlings as well, whose names and high birth would add weight and honor to her mission.
她用自己残破的手掌抱住茶杯,呵着气,等茶冷却。夏德是临冬城的兵士之一。为了让她平安地前去拜会蓝礼,罗柏不仅派出手下二十名最可靠的卫士,还让五位贵族与她同行,期望他们的名号和血统能为她的使命增添敬意与分量。