Jon had often heard the black brothers tell tales of Craster and his keep. Now he would see it with his own eyes. After seven empty villages, they had all come to dread finding Craster's as dead and desolate as the rest, but it seemed they would be spared that. Perhaps the Old Bear will finally get some answers, he thought. Anyway, we'll be out of the rain.
琼恩常听黑衣兄弟们讲述卡斯特和他的堡垒的故事,现在终于亲眼目睹。经过了七座空无一人的村庄,每个人都开始怀疑卡斯特的堡垒是否也像其他地方一样死寂荒凉,幸好担忧没有成真。或许熊老能在那儿找到苦苦追寻的答案,他想,但至少,我们能摆脱大雨。
Thoren Smallwood swore that Craster was a friend to the Watch, despite his unsavory reputation. "The man's half-mad, I won't deny it," he'd told the Old Bear, "but you'd be the same if you'd spent your life in this cursed wood. Even so, he's never turned a ranger away from his fire, nor does he love Mance Rayder. He'll give us good counsel."
早前,索伦·斯莫伍德曾向大家保证,卡斯特虽然名声不好,但确是守夜人的朋友。“我承认,这家伙精神不太正常,”他告诉熊老,“但要换你在这受诅咒的森林待上一辈子,也会跟他一样。他虽然疯癫,却从不把我们游骑兵拒之门外,对曼斯·雷德更没好感。他应该能向我们提供一些忠告。”
So long as he gives us a hot meal and a chance to dry our clothes, I'll be happy. Dywen said Craster was a kinslayer, liar, raper, and craven, and hinted that he trafficked with slavers and demons. "And worse," the old forester would add, clacking his wooden teeth. "There's a cold smell to that one, there is."
只要他提供一顿热饭,提供屋檐和干燥衣服,我就很满足了。在戴文口中,卡斯特不仅弑杀亲人,还是骗子、强盗和懦夫,他甚至暗示对方和奴隶贩子与魔鬼打交道。“更可怕的是,”老林务官“劈啪劈啪”地嚼着木制假牙,补充道,“这混蛋身上有股寒冷的味道,真的。”
"Jon," Lord Mormont commanded, "ride back along the column and spread the word. And remind the officers that I want no trouble about Craster's wives. The men are to mind their hands and speak to these women as little as need be."
“琼恩,”莫尔蒙司令命令,“骑到后面去,把消息告诉大家。还有,提醒军官们约束部下,我不允许任何人打卡斯特老婆的主意。谁也不准毛手毛脚,没事少跟她们搭腔。”