"Aye, my lord." Jon turned his horse back the way they'd come. It was pleasant to have the rain out of his face, if only for a little while. Everyone he passed seemed to be weeping. The march was strung out through half a mile of woods.
“遵命,大人。”琼恩把马转回来时的方向。能让飞雨暂离自己的脸庞,虽然为时不长,他也觉得舒心。一路穿过众多兄弟,每人看来都像在哭泣,整个队列在树林中延伸半里之长。
In the midst of the baggage train, Jon passed Samwell Tarly, slumped in his saddle under a wide floppy hat. He was riding one dray horse and leading the others. The drumming of the rain against the hoods of their cages had the ravens squawking and fluttering. "You put a fox in with them?" Jon called out.
在辎重车辆间,琼恩遇见了山姆威尔·塔利,塔利戴着一顶宽边稻草软帽,无精打采地坐在鞍上。他骑着一匹高大笨拙的驮马,吆喝着其他几匹马。雨点嗡嗡地打在遮住铁笼的篷布上,里面的渡鸦拍打嘶叫,不住地抗议。“哈,你莫非放了只狐狸进去?”琼恩打招呼。
Water ran off the brim of Sam's hat as he lifted his head. "Oh, hullo, Jon. No, they just hate the rain, the same as us."
山姆抬头,雨水从帽檐如注流下。“喂,你好,琼恩。不是的,它们只是讨厌下雨,和我们一样。”
"How are you faring, Sam?"
“你感觉怎样,山姆?”
"Wetly." The fat boy managed a smile. "Nothing has killed me yet, though."
“湿透了。”胖男孩竭力装出笑容。“还好,没什么危险。”
"Good. Craster's Keep is just ahead. If the gods are good, he'll let us sleep by his fire."
“那就好。卡斯特的堡垒就在前面,希望诸神保佑,他让我们在温暖的炉火边借宿一宿。”
Sam looked dubious. "Dolorous Edd says Craster's a terrible savage. He marries his daughters and obeys no laws but those he makes himself. And Dywen told Grenn he's got black blood in his veins. His mother was a wildling woman who lay with a ranger, so he's a bas..." Suddenly he realized what he was about to say.
山姆露出半信半疑的神情。“忧郁的艾迪说卡斯特是个恐怖的野蛮人。他娶自己女儿为妻,除了自己订的规矩,什么律法都不依。戴文还跟葛兰说他身上流的是没心肝的黑血,因为他母亲是个女野人,和游骑兵通奸,才有他这个杂……”突然间,他住了嘴。