"When Ser Waymar left you, where was he bound?"
“威玛爵士离开后,去了哪里?”
Craster gave a shrug. "Happens I have better things to do than tend to the comings and goings of crows." He drank a pull of beer and set the cup aside. "Had no good southron wine up here for a bear's night. I could use me some wine, and a new axe. Mine's lost its bite, can't have that, I got me women to protect." He gazed around at his scurrying wives.
卡斯特耸肩,“我事情多着呢,哪有空管乌鸦打哪儿来,飞哪儿去。”他把酒一饮而尽,杯子放到一边。“嘿,整整一年,都没南方的好酒来啦!我缺酒,还缺把新斧子。旧的太钝,没用,老子有一大堆老婆要保护哩。”他环视他那群忙碌的妻子。
"You are few here, and isolated," Mormont said. "If you like, I'll detail some men to escort you south to the Wall."
“你们这里人少,又孤立无援,”熊老说,“只要你愿意,我这就派人护送你南下长城。”
The raven seemed to like the notion. "Wall," it screamed, spreading black wings like a high collar behind Mormont's head.
乌鸦似乎很喜欢这提议。“长城,”它尖叫,一边张开黑色的翅膀,莫尔蒙的颈上好似戴了高领子。
Their host gave a nasty smile, showing a mouthful of broken brown teeth. "And what would we do there, serve you at supper? We're free folk here. Craster serves no man."
主人做出一个肮脏的笑容,露出满口破黄牙。“我们去那儿干什么,伺候你晚餐么?咱可是天生的自由民。我卡斯特决不伺候任何人。”
"These are bad times to dwell alone in the wild. The cold winds are rising."
“如今是艰难时代,独居荒野很不妥啊。冷风已然吹起。”
"Let them rise. My roots are sunk deep." Craster grabbed a passing woman by the wrist. "Tell him, wife. Tell the Lord Crow how well content we are."
“让它们吹。我的根基深得很。”卡斯特猛然抓住一个路过的女人的腰。“告诉他,老婆。告诉乌鸦大人我们有多喜欢这地方。”
The woman licked at thin lips. "This is our place. Craster keeps us safe. Better to die free than live a slave."
女人舔舔薄唇。“这里是我们的土地。卡斯特的堡垒保护我们的安全。我们宁可身为自由人而死,也决不当奴隶。”
"Slave," muttered the raven.
“奴隶,”乌鸦咕哝着。