Jon Snow bowed stiffly and took his leave. Ser Ottyn Wythers was coming in as he was leaving, and they almost collided at the deerhide door. Outside, the rain seemed to have slackened. Tents had gone up all over the compound. Jon could see the tops of others under the trees.
琼恩·雪诺僵硬地一鞠躬,连忙离开。出门时奥廷·威勒斯爵士刚好赶到,两人差点在鹿皮门边撞个满怀。门外,雨势稍缓,院内到处搭起帐篷,堤外的树木下也有。
Dolorous Edd was feeding the horses. "Give the wildling an axe, why not?" He pointed out Mormont's weapon, a shorthafted battle-axe with gold scrollwork inlaid on the black steel blade. "He'll give it back, I vow. Buried in the Old Bear's skull, like as not. Why not give him all our axes, and our swords as well? I mislike the way they clank and rattle as we ride. We'd travel faster without them, straight to hell's door. Does it rain in hell, I wonder? Perhaps Craster would like a nice hat instead."
忧郁的艾迪正在喂马。“送野人一把斧子,有何不可?”他指指莫尔蒙的武器,那是一把镶着金饰花纹的短柄战斧,黑铁斧刃。“他会还我们的,我发誓。不过到时候是插在熊老的头骨里还,聊胜于无。咱们干嘛不把所有的战斧长剑通通都给他算了?骑马的时候,它们丁当喀啦,吵死人啦。没了它们,我们大概会走得更快,直通地狱之门。你说,地狱里也下雨吗?也许卡斯特该要顶好帽子。”
Jon smiled. "He wants an axe. And wine as well."
琼恩笑道:“他要的是斧子,还有葡萄酒。”
"See, the Old Bear's clever. If we get the wildling well and truly drunk, perhaps he'll only cut off an ear when he tries to slay us with that axe. I have two ears but only one head."
“你瞧,这就是熊老高明的地方。先把野人灌得酩酊大醉,等他操斧子杀我们时,说不定就只砍到耳朵。头只有一个,耳朵却还有两个哪。”
"Smallwood says Craster is a friend to the Watch."
“斯莫伍德说卡斯特是守夜人的朋友。”