Journalists weren’t allowed at the closed-door bill signing, but Bumble wanted me to be there.
记者不允许参加法案的闭门签字仪式,但我代表Bumble,我要到场。
I’d been working on a story about the company’s pursuit of gender equality for almost a year.
近一年来,我一直在撰写有关该公司追求性别平等的故事。
I flew to Austin for what turned out to be a lot of clapping, some polite laughter, and the ceremonial giving away of the governor’s signing pens.
我飞到奥斯汀,在那里获得了有很多掌声,一些出于礼貌性的笑声,并出席获赠州长签字笔的仪式。
When it was over, Wolfe Herd was ecstatic.
一切结束时,沃尔夫欣喜若狂。
“I have five other ideas of the next laws I want to pass,” she told me, “basically extensions of what you’ve seen today.”
“关于接下来要通过的法律,我还有其他五个想法,”她告诉我,“基本上是对今天所见内容的扩展。”
She wanted a law against online harassment, another to end verbal abuse.
她希望出台一个禁止在线骚扰的法律,以终止口头上的伤害。
“Catcalling,” she added. “There’s got to be a digital counterpart to that.”
“发嘘声反对,”她补充道。 “必须有与之对抗的数字产品。”
She wanted to make sure delivery apps conduct background checks on their workers.
她想确保交付使用的应用对其员工进行背景调查。
“I want to take it to the federal level next,” she said. “I can’t say we’re a mission-driven company if we don’t put our money where our mouth is.”
她说:“下一步,我要在联邦层面上展开调查。如果我们光说不练,我就不能说我们是一家受使命驱动的公司。”
This kind of attitude has distinguished Bumble from its rivals. It’s also part of the company’s focus on women.
这种态度已经使Bumble区别于竞争对手。 这也是该公司关注女性的一部分。
Everything about the brand—its bright honeycomb logo; its pop-up parties at Coachella and in Aspen, Colo.; its embrace of Lizzo memes on Instagram
有关品牌的一切——其色彩明亮的蜂窝徽标;在科切拉和科罗拉多州阿斯彭举行的快闪派对;接纳Instagram上的莉齐弥因
—is designed to attract young women who live and work in cities and order everything from wine to potential partners on their phones.
——旨在吸引在城市中生活和工作的年轻女性,还能在手机上订购从葡萄酒到潜在伴侣的一切商品。
Men are on Bumble, too, of course. Most dating apps skew disproportionately male, and the company has had no problem signing them up.
当然,男性也使用Bumble。大多数约会应用都会更多的偏重男性,而且公司在男性注册这方面不会遇到任何问题。
But on Bumble they seem almost an afterthought:
但是在Bumble上,男性似乎处于被动之势:
If a man and woman both swipe right on each other, the man can’t talk to the woman unless she contacts him first.
如果一位男性和一位女性对彼此表示满意时,除非女性先联系,否则男性不能和那位女性说话。
For that reason, and because Wolfe Herd and 81% of her employees are female, articles about Bumble often describe it as an app “by women, for women.”
基于此原因,同时由于沃尔夫·赫德和她81%的员工都是女性,有关Bumble的文章经常将其描述为“女性推出,并为女性使用”的应用。
Nearly every interview Wolfe Herd does, be it on a morning talk show or a South by Southwest panel,
沃尔夫·赫德接受的几乎每次访谈,无论是早间脱口秀,还是South by Southwest 音乐节中,
focuses on how the app is designed to prevent the harassment and verbal abuse women face when they try to date online—or be on the internet at all.
她都着重介绍该应用的设计如何避免女性在网上约会或访问互联网时,遇到的骚扰和口头伤害。